Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Romania-Englanti - Hmm, da' faină poza, îmi place....mulÅ£umesc pentru

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RomaniaEnglantiEspanjaPortugali

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Hmm, da' faină poza, îmi place....mulţumesc pentru
Teksti
Lähettäjä EMP
Alkuperäinen kieli: Romania

Hmm, da' faină poza, îmi place....mulţumesc pentru

Otsikko
hmm... da, faina poza, imi place... mersi pentru ea.
Käännös
Englanti

Kääntäjä miyabi
Kohdekieli: Englanti

hmm... yes, cool photo, I like it... thanks for it.
Huomioita käännöksestä
daca am dreptate si ai vrut sa spui "hmm... da, faina poza, imi place... mersi pentru ea." atunci e buna traducerea.

if what you wanted to say was indeed "hmm... da, faina poza, imi place... mersi pentru ea." then my translation should be just fine.

it's either "thanks for it" or "thanks for giving it to me". the text in Romanian was a bit strange. :)
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut IanMegill2 - 19 Lokakuu 2007 11:51





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

18 Lokakuu 2007 13:17

maddie_maze
Viestien lukumäärä: 91
Traducerea potrivita ar fi "hmm, intr-adevar, misto poza, imi place... multumesc pentru ea."

18 Lokakuu 2007 14:22

miyabi
Viestien lukumäärä: 98
mulţumesc sau mersi -- aproape acelaşi lucru.
într-adevăr sau da, aşa e... sau da pur şi simplu...
nu vad unde ar fi greÅŸeli.

mulţumesc or mersi -- almost the same thing (one is more polite, the other one simply means "thanks"
într-adevăr or da, aşa e... or simply "da"...
I really don't think there are any mistakes...

19 Lokakuu 2007 11:50

IanMegill2
Viestien lukumäärä: 1671
Looks okay: thanks everybody!