| |
|
Umseting - Rumenskt-Enskt - Hmm, da' faină poza, îmi place....mulÅ£umesc pentruNúverðandi støða Umseting
Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | Hmm, da' faină poza, îmi place....mulÅ£umesc pentru | Tekstur Framborið av EMP | Uppruna mál: Rumenskt
Hmm, da' faină poza, îmi place....mulţumesc pentru |
|
| hmm... da, faina poza, imi place... mersi pentru ea. | | Ynskt mál: Enskt
hmm... yes, cool photo, I like it... thanks for it. | Viðmerking um umsetingina | daca am dreptate si ai vrut sa spui "hmm... da, faina poza, imi place... mersi pentru ea." atunci e buna traducerea.
if what you wanted to say was indeed "hmm... da, faina poza, imi place... mersi pentru ea." then my translation should be just fine.
it's either "thanks for it" or "thanks for giving it to me". the text in Romanian was a bit strange. :) |
|
Síðstu boð | | | | | 18 Oktober 2007 13:17 | | | Traducerea potrivita ar fi "hmm, intr-adevar, misto poza, imi place... multumesc pentru ea." | | | 18 Oktober 2007 14:22 | | | mulÅ£umesc sau mersi -- aproape acelaÅŸi lucru.
într-adevăr sau da, aşa e... sau da pur şi simplu...
nu vad unde ar fi greÅŸeli.
mulţumesc or mersi -- almost the same thing (one is more polite, the other one simply means "thanks"
într-adevăr or da, aşa e... or simply "da"...
I really don't think there are any mistakes... | | | 19 Oktober 2007 11:50 | | | Looks okay: thanks everybody! |
|
| |
|