Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Rumenskt-Enskt - Hmm, da' faină poza, îmi place....mulţumesc pentru

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: RumensktEnsktSpansktPortugisiskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Hmm, da' faină poza, îmi place....mulţumesc pentru
Tekstur
Framborið av EMP
Uppruna mál: Rumenskt

Hmm, da' faină poza, îmi place....mulţumesc pentru

Heiti
hmm... da, faina poza, imi place... mersi pentru ea.
Umseting
Enskt

Umsett av miyabi
Ynskt mál: Enskt

hmm... yes, cool photo, I like it... thanks for it.
Viðmerking um umsetingina
daca am dreptate si ai vrut sa spui "hmm... da, faina poza, imi place... mersi pentru ea." atunci e buna traducerea.

if what you wanted to say was indeed "hmm... da, faina poza, imi place... mersi pentru ea." then my translation should be just fine.

it's either "thanks for it" or "thanks for giving it to me". the text in Romanian was a bit strange. :)
Góðkent av IanMegill2 - 19 Oktober 2007 11:51





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

18 Oktober 2007 13:17

maddie_maze
Tal av boðum: 91
Traducerea potrivita ar fi "hmm, intr-adevar, misto poza, imi place... multumesc pentru ea."

18 Oktober 2007 14:22

miyabi
Tal av boðum: 98
mulţumesc sau mersi -- aproape acelaşi lucru.
într-adevăr sau da, aşa e... sau da pur şi simplu...
nu vad unde ar fi greÅŸeli.

mulţumesc or mersi -- almost the same thing (one is more polite, the other one simply means "thanks"
într-adevăr or da, aşa e... or simply "da"...
I really don't think there are any mistakes...

19 Oktober 2007 11:50

IanMegill2
Tal av boðum: 1671
Looks okay: thanks everybody!