Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Rumeno-Inglese - Hmm, da' faină poza, îmi place....mulţumesc pentru

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: RumenoIngleseSpagnoloPortoghese

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Hmm, da' faină poza, îmi place....mulţumesc pentru
Testo
Aggiunto da EMP
Lingua originale: Rumeno

Hmm, da' faină poza, îmi place....mulţumesc pentru

Titolo
hmm... da, faina poza, imi place... mersi pentru ea.
Traduzione
Inglese

Tradotto da miyabi
Lingua di destinazione: Inglese

hmm... yes, cool photo, I like it... thanks for it.
Note sulla traduzione
daca am dreptate si ai vrut sa spui "hmm... da, faina poza, imi place... mersi pentru ea." atunci e buna traducerea.

if what you wanted to say was indeed "hmm... da, faina poza, imi place... mersi pentru ea." then my translation should be just fine.

it's either "thanks for it" or "thanks for giving it to me". the text in Romanian was a bit strange. :)
Ultima convalida o modifica di IanMegill2 - 19 Ottobre 2007 11:51





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

18 Ottobre 2007 13:17

maddie_maze
Numero di messaggi: 91
Traducerea potrivita ar fi "hmm, intr-adevar, misto poza, imi place... multumesc pentru ea."

18 Ottobre 2007 14:22

miyabi
Numero di messaggi: 98
mulţumesc sau mersi -- aproape acelaşi lucru.
într-adevăr sau da, aşa e... sau da pur şi simplu...
nu vad unde ar fi greÅŸeli.

mulţumesc or mersi -- almost the same thing (one is more polite, the other one simply means "thanks"
într-adevăr or da, aşa e... or simply "da"...
I really don't think there are any mistakes...

19 Ottobre 2007 11:50

IanMegill2
Numero di messaggi: 1671
Looks okay: thanks everybody!