Traducerea - Română-Engleză - Hmm, da' faină poza, îmi place....mulÅ£umesc pentruStatus actual Traducerea
Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | Hmm, da' faină poza, îmi place....mulÅ£umesc pentru | Text Înscris de EMP | Limba sursă: Română
Hmm, da' faină poza, îmi place....mulţumesc pentru |
|
| hmm... da, faina poza, imi place... mersi pentru ea. | TraducereaEngleză Tradus de miyabi | Limba ţintă: Engleză
hmm... yes, cool photo, I like it... thanks for it. | Observaţii despre traducere | daca am dreptate si ai vrut sa spui "hmm... da, faina poza, imi place... mersi pentru ea." atunci e buna traducerea.
if what you wanted to say was indeed "hmm... da, faina poza, imi place... mersi pentru ea." then my translation should be just fine.
it's either "thanks for it" or "thanks for giving it to me". the text in Romanian was a bit strange. :) |
|
Validat sau editat ultima dată de către IanMegill2 - 19 Octombrie 2007 11:51
Ultimele mesaje | | | | | 18 Octombrie 2007 13:17 | | | Traducerea potrivita ar fi "hmm, intr-adevar, misto poza, imi place... multumesc pentru ea." | | | 18 Octombrie 2007 14:22 | | miyabiNumărul mesajelor scrise: 98 | mulÅ£umesc sau mersi -- aproape acelaÅŸi lucru.
într-adevăr sau da, aşa e... sau da pur şi simplu...
nu vad unde ar fi greÅŸeli.
mulţumesc or mersi -- almost the same thing (one is more polite, the other one simply means "thanks"
într-adevăr or da, aşa e... or simply "da"...
I really don't think there are any mistakes... | | | 19 Octombrie 2007 11:50 | | | Looks okay: thanks everybody! |
|
|