Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ρουμανικά-Αγγλικά - Hmm, da' faină poza, îmi place....mulÅ£umesc pentru

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡουμανικάΑγγλικάΙσπανικάΠορτογαλικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Hmm, da' faină poza, îmi place....mulţumesc pentru
Κείμενο
Υποβλήθηκε από EMP
Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά

Hmm, da' faină poza, îmi place....mulţumesc pentru

τίτλος
hmm... da, faina poza, imi place... mersi pentru ea.
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από miyabi
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

hmm... yes, cool photo, I like it... thanks for it.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
daca am dreptate si ai vrut sa spui "hmm... da, faina poza, imi place... mersi pentru ea." atunci e buna traducerea.

if what you wanted to say was indeed "hmm... da, faina poza, imi place... mersi pentru ea." then my translation should be just fine.

it's either "thanks for it" or "thanks for giving it to me". the text in Romanian was a bit strange. :)
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από IanMegill2 - 19 Οκτώβριος 2007 11:51





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

18 Οκτώβριος 2007 13:17

maddie_maze
Αριθμός μηνυμάτων: 91
Traducerea potrivita ar fi "hmm, intr-adevar, misto poza, imi place... multumesc pentru ea."

18 Οκτώβριος 2007 14:22

miyabi
Αριθμός μηνυμάτων: 98
mulţumesc sau mersi -- aproape acelaşi lucru.
într-adevăr sau da, aşa e... sau da pur şi simplu...
nu vad unde ar fi greÅŸeli.

mulţumesc or mersi -- almost the same thing (one is more polite, the other one simply means "thanks"
într-adevăr or da, aşa e... or simply "da"...
I really don't think there are any mistakes...

19 Οκτώβριος 2007 11:50

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
Looks okay: thanks everybody!