| |
|
Prevod - Rumunski-Engleski - Hmm, da' faină poza, îmi place....mulţumesc pentruTrenutni status Prevod
Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | Hmm, da' faină poza, îmi place....mulÅ£umesc pentru | Tekst Podnet od EMP | Izvorni jezik: Rumunski
Hmm, da' faină poza, îmi place....mulţumesc pentru |
|
| hmm... da, faina poza, imi place... mersi pentru ea. | | Željeni jezik: Engleski
hmm... yes, cool photo, I like it... thanks for it. | | daca am dreptate si ai vrut sa spui "hmm... da, faina poza, imi place... mersi pentru ea." atunci e buna traducerea.
if what you wanted to say was indeed "hmm... da, faina poza, imi place... mersi pentru ea." then my translation should be just fine.
it's either "thanks for it" or "thanks for giving it to me". the text in Romanian was a bit strange. :) |
|
Poslednja provera i obrada od IanMegill2 - 19 Oktobar 2007 11:51
Poslednja poruka | | | | | 18 Oktobar 2007 13:17 | | | Traducerea potrivita ar fi "hmm, intr-adevar, misto poza, imi place... multumesc pentru ea." | | | 18 Oktobar 2007 14:22 | | | mulţumesc sau mersi -- aproape acelaşi lucru.
într-adevăr sau da, aşa e... sau da pur şi simplu...
nu vad unde ar fi greÅŸeli.
mulţumesc or mersi -- almost the same thing (one is more polite, the other one simply means "thanks"
într-adevăr or da, aşa e... or simply "da"...
I really don't think there are any mistakes... | | | 19 Oktobar 2007 11:50 | | | Looks okay: thanks everybody! |
|
| |
|