Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Rumunski-Engleski - Hmm, da' faină poza, îmi place....mulţumesc pentru

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: RumunskiEngleskiSpanskiPortugalski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Hmm, da' faină poza, îmi place....mulţumesc pentru
Tekst
Podnet od EMP
Izvorni jezik: Rumunski

Hmm, da' faină poza, îmi place....mulţumesc pentru

Natpis
hmm... da, faina poza, imi place... mersi pentru ea.
Prevod
Engleski

Preveo miyabi
Željeni jezik: Engleski

hmm... yes, cool photo, I like it... thanks for it.
Napomene o prevodu
daca am dreptate si ai vrut sa spui "hmm... da, faina poza, imi place... mersi pentru ea." atunci e buna traducerea.

if what you wanted to say was indeed "hmm... da, faina poza, imi place... mersi pentru ea." then my translation should be just fine.

it's either "thanks for it" or "thanks for giving it to me". the text in Romanian was a bit strange. :)
Poslednja provera i obrada od IanMegill2 - 19 Oktobar 2007 11:51





Poslednja poruka

Autor
Poruka

18 Oktobar 2007 13:17

maddie_maze
Broj poruka: 91
Traducerea potrivita ar fi "hmm, intr-adevar, misto poza, imi place... multumesc pentru ea."

18 Oktobar 2007 14:22

miyabi
Broj poruka: 98
mulţumesc sau mersi -- aproape acelaşi lucru.
într-adevăr sau da, aşa e... sau da pur şi simplu...
nu vad unde ar fi greÅŸeli.

mulţumesc or mersi -- almost the same thing (one is more polite, the other one simply means "thanks"
într-adevăr or da, aşa e... or simply "da"...
I really don't think there are any mistakes...

19 Oktobar 2007 11:50

IanMegill2
Broj poruka: 1671
Looks okay: thanks everybody!