| |
|
Prevođenje - Rumunjski-Engleski - Hmm, da' faină poza, îmi place....mulÅ£umesc pentruTrenutni status Prevođenje
Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | Hmm, da' faină poza, îmi place....mulÅ£umesc pentru | Tekst Poslao EMP | Izvorni jezik: Rumunjski
Hmm, da' faină poza, îmi place....mulţumesc pentru |
|
| hmm... da, faina poza, imi place... mersi pentru ea. | PrevođenjeEngleski Preveo miyabi | Ciljni jezik: Engleski
hmm... yes, cool photo, I like it... thanks for it. | | daca am dreptate si ai vrut sa spui "hmm... da, faina poza, imi place... mersi pentru ea." atunci e buna traducerea.
if what you wanted to say was indeed "hmm... da, faina poza, imi place... mersi pentru ea." then my translation should be just fine.
it's either "thanks for it" or "thanks for giving it to me". the text in Romanian was a bit strange. :) |
|
Posljednji potvrdio i uredio IanMegill2 - 19 listopad 2007 11:51
Najnovije poruke | | | | | 18 listopad 2007 13:17 | | | Traducerea potrivita ar fi "hmm, intr-adevar, misto poza, imi place... multumesc pentru ea." | | | 18 listopad 2007 14:22 | | | mulţumesc sau mersi -- aproape acelaşi lucru.
într-adevăr sau da, aşa e... sau da pur şi simplu...
nu vad unde ar fi greÅŸeli.
mulţumesc or mersi -- almost the same thing (one is more polite, the other one simply means "thanks"
într-adevăr or da, aşa e... or simply "da"...
I really don't think there are any mistakes... | | | 19 listopad 2007 11:50 | | | Looks okay: thanks everybody! |
|
| |
|