Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Rumunjski-Engleski - Hmm, da' faină poza, îmi place....mulÅ£umesc pentru

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: RumunjskiEngleskiŠpanjolskiPortugalski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Hmm, da' faină poza, îmi place....mulţumesc pentru
Tekst
Poslao EMP
Izvorni jezik: Rumunjski

Hmm, da' faină poza, îmi place....mulţumesc pentru

Naslov
hmm... da, faina poza, imi place... mersi pentru ea.
Prevođenje
Engleski

Preveo miyabi
Ciljni jezik: Engleski

hmm... yes, cool photo, I like it... thanks for it.
Primjedbe o prijevodu
daca am dreptate si ai vrut sa spui "hmm... da, faina poza, imi place... mersi pentru ea." atunci e buna traducerea.

if what you wanted to say was indeed "hmm... da, faina poza, imi place... mersi pentru ea." then my translation should be just fine.

it's either "thanks for it" or "thanks for giving it to me". the text in Romanian was a bit strange. :)
Posljednji potvrdio i uredio IanMegill2 - 19 listopad 2007 11:51





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

18 listopad 2007 13:17

maddie_maze
Broj poruka: 91
Traducerea potrivita ar fi "hmm, intr-adevar, misto poza, imi place... multumesc pentru ea."

18 listopad 2007 14:22

miyabi
Broj poruka: 98
mulţumesc sau mersi -- aproape acelaşi lucru.
într-adevăr sau da, aşa e... sau da pur şi simplu...
nu vad unde ar fi greÅŸeli.

mulţumesc or mersi -- almost the same thing (one is more polite, the other one simply means "thanks"
într-adevăr or da, aşa e... or simply "da"...
I really don't think there are any mistakes...

19 listopad 2007 11:50

IanMegill2
Broj poruka: 1671
Looks okay: thanks everybody!