Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Romeno-Inglês - Hmm, da' faină poza, îmi place....mulÅ£umesc pentru

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : RomenoInglêsEspanholPortuguês europeu

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Hmm, da' faină poza, îmi place....mulţumesc pentru
Texto
Enviado por EMP
Idioma de origem: Romeno

Hmm, da' faină poza, îmi place....mulţumesc pentru

Título
hmm... da, faina poza, imi place... mersi pentru ea.
Tradução
Inglês

Traduzido por miyabi
Idioma alvo: Inglês

hmm... yes, cool photo, I like it... thanks for it.
Notas sobre a tradução
daca am dreptate si ai vrut sa spui "hmm... da, faina poza, imi place... mersi pentru ea." atunci e buna traducerea.

if what you wanted to say was indeed "hmm... da, faina poza, imi place... mersi pentru ea." then my translation should be just fine.

it's either "thanks for it" or "thanks for giving it to me". the text in Romanian was a bit strange. :)
Último validado ou editado por IanMegill2 - 19 Outubro 2007 11:51





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

18 Outubro 2007 13:17

maddie_maze
Número de Mensagens: 91
Traducerea potrivita ar fi "hmm, intr-adevar, misto poza, imi place... multumesc pentru ea."

18 Outubro 2007 14:22

miyabi
Número de Mensagens: 98
mulţumesc sau mersi -- aproape acelaşi lucru.
într-adevăr sau da, aşa e... sau da pur şi simplu...
nu vad unde ar fi greÅŸeli.

mulţumesc or mersi -- almost the same thing (one is more polite, the other one simply means "thanks"
într-adevăr or da, aşa e... or simply "da"...
I really don't think there are any mistakes...

19 Outubro 2007 11:50

IanMegill2
Número de Mensagens: 1671
Looks okay: thanks everybody!