| |
|
Tradução - Romeno-Inglês - Hmm, da' faină poza, îmi place....mulÅ£umesc pentruEstado atual Tradução
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | Hmm, da' faină poza, îmi place....mulÅ£umesc pentru | Texto Enviado por EMP | Idioma de origem: Romeno
Hmm, da' faină poza, îmi place....mulţumesc pentru |
|
| hmm... da, faina poza, imi place... mersi pentru ea. | TraduçãoInglês Traduzido por miyabi | Idioma alvo: Inglês
hmm... yes, cool photo, I like it... thanks for it. | | daca am dreptate si ai vrut sa spui "hmm... da, faina poza, imi place... mersi pentru ea." atunci e buna traducerea.
if what you wanted to say was indeed "hmm... da, faina poza, imi place... mersi pentru ea." then my translation should be just fine.
it's either "thanks for it" or "thanks for giving it to me". the text in Romanian was a bit strange. :) |
|
Último validado ou editado por IanMegill2 - 19 Outubro 2007 11:51
Últimas Mensagens | | | | | 18 Outubro 2007 13:17 | | | Traducerea potrivita ar fi "hmm, intr-adevar, misto poza, imi place... multumesc pentru ea." | | | 18 Outubro 2007 14:22 | | | mulÅ£umesc sau mersi -- aproape acelaÅŸi lucru.
într-adevăr sau da, aşa e... sau da pur şi simplu...
nu vad unde ar fi greÅŸeli.
mulţumesc or mersi -- almost the same thing (one is more polite, the other one simply means "thanks"
într-adevăr or da, aşa e... or simply "da"...
I really don't think there are any mistakes... | | | 19 Outubro 2007 11:50 | | | Looks okay: thanks everybody! |
|
| |
|