Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Romanisht-Anglisht - Hmm, da' faină poza, îmi place....mulÅ£umesc pentru

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: RomanishtAnglishtSpanjishtGjuha portugjeze

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Hmm, da' faină poza, îmi place....mulţumesc pentru
Tekst
Prezantuar nga EMP
gjuha e tekstit origjinal: Romanisht

Hmm, da' faină poza, îmi place....mulţumesc pentru

Titull
hmm... da, faina poza, imi place... mersi pentru ea.
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga miyabi
Përkthe në: Anglisht

hmm... yes, cool photo, I like it... thanks for it.
Vërejtje rreth përkthimit
daca am dreptate si ai vrut sa spui "hmm... da, faina poza, imi place... mersi pentru ea." atunci e buna traducerea.

if what you wanted to say was indeed "hmm... da, faina poza, imi place... mersi pentru ea." then my translation should be just fine.

it's either "thanks for it" or "thanks for giving it to me". the text in Romanian was a bit strange. :)
U vleresua ose u publikua se fundi nga IanMegill2 - 19 Tetor 2007 11:51





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

18 Tetor 2007 13:17

maddie_maze
Numri i postimeve: 91
Traducerea potrivita ar fi "hmm, intr-adevar, misto poza, imi place... multumesc pentru ea."

18 Tetor 2007 14:22

miyabi
Numri i postimeve: 98
mulţumesc sau mersi -- aproape acelaşi lucru.
într-adevăr sau da, aşa e... sau da pur şi simplu...
nu vad unde ar fi greÅŸeli.

mulţumesc or mersi -- almost the same thing (one is more polite, the other one simply means "thanks"
într-adevăr or da, aşa e... or simply "da"...
I really don't think there are any mistakes...

19 Tetor 2007 11:50

IanMegill2
Numri i postimeve: 1671
Looks okay: thanks everybody!