 | |
|
翻訳 - ルーマニア語-英語 - Hmm, da' faină poza, îmi place....mulÅ£umesc pentru現状 翻訳
 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | Hmm, da' faină poza, îmi place....mulÅ£umesc pentru | テキスト
EMP様が投稿しました | 原稿の言語: ルーマニア語
Hmm, da' faină poza, îmi place....mulţumesc pentru |
|
| hmm... da, faina poza, imi place... mersi pentru ea. | | 翻訳の言語: 英語
hmm... yes, cool photo, I like it... thanks for it. | | daca am dreptate si ai vrut sa spui "hmm... da, faina poza, imi place... mersi pentru ea." atunci e buna traducerea.
if what you wanted to say was indeed "hmm... da, faina poza, imi place... mersi pentru ea." then my translation should be just fine.
it's either "thanks for it" or "thanks for giving it to me". the text in Romanian was a bit strange. :) |
|
最新記事 | | | | | 2007年 10月 18日 13:17 | | | Traducerea potrivita ar fi "hmm, intr-adevar, misto poza, imi place... multumesc pentru ea." | | | 2007年 10月 18日 14:22 | | | mulÅ£umesc sau mersi -- aproape acelaÅŸi lucru.
într-adevăr sau da, aşa e... sau da pur şi simplu...
nu vad unde ar fi greÅŸeli.
mulţumesc or mersi -- almost the same thing (one is more polite, the other one simply means "thanks"
într-adevăr or da, aşa e... or simply "da"...
I really don't think there are any mistakes...  | | | 2007年 10月 19日 11:50 | | | Looks okay: thanks everybody!  |
|
| |
|