Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ルーマニア語-英語 - Hmm, da' faină poza, îmi place....mulÅ£umesc pentru

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語英語 スペイン語ポルトガル語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Hmm, da' faină poza, îmi place....mulţumesc pentru
テキスト
EMP様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

Hmm, da' faină poza, îmi place....mulţumesc pentru

タイトル
hmm... da, faina poza, imi place... mersi pentru ea.
翻訳
英語

miyabi様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

hmm... yes, cool photo, I like it... thanks for it.
翻訳についてのコメント
daca am dreptate si ai vrut sa spui "hmm... da, faina poza, imi place... mersi pentru ea." atunci e buna traducerea.

if what you wanted to say was indeed "hmm... da, faina poza, imi place... mersi pentru ea." then my translation should be just fine.

it's either "thanks for it" or "thanks for giving it to me". the text in Romanian was a bit strange. :)
最終承認・編集者 IanMegill2 - 2007年 10月 19日 11:51





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 10月 18日 13:17

maddie_maze
投稿数: 91
Traducerea potrivita ar fi "hmm, intr-adevar, misto poza, imi place... multumesc pentru ea."

2007年 10月 18日 14:22

miyabi
投稿数: 98
mulţumesc sau mersi -- aproape acelaşi lucru.
într-adevăr sau da, aşa e... sau da pur şi simplu...
nu vad unde ar fi greÅŸeli.

mulţumesc or mersi -- almost the same thing (one is more polite, the other one simply means "thanks"
într-adevăr or da, aşa e... or simply "da"...
I really don't think there are any mistakes...

2007年 10月 19日 11:50

IanMegill2
投稿数: 1671
Looks okay: thanks everybody!