| |
|
Vertaling - Roemeens-Engels - Hmm, da' faină poza, îmi place....mulţumesc pentruHuidige status Vertaling
Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | Hmm, da' faină poza, îmi place....mulţumesc pentru | Tekst Opgestuurd door EMP | Uitgangs-taal: Roemeens
Hmm, da' faină poza, îmi place....mulţumesc pentru |
|
| hmm... da, faina poza, imi place... mersi pentru ea. | VertalingEngels Vertaald door miyabi | Doel-taal: Engels
hmm... yes, cool photo, I like it... thanks for it. | Details voor de vertaling | daca am dreptate si ai vrut sa spui "hmm... da, faina poza, imi place... mersi pentru ea." atunci e buna traducerea.
if what you wanted to say was indeed "hmm... da, faina poza, imi place... mersi pentru ea." then my translation should be just fine.
it's either "thanks for it" or "thanks for giving it to me". the text in Romanian was a bit strange. :) |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door IanMegill2 - 19 oktober 2007 11:51
Laatste bericht | | | | | 18 oktober 2007 13:17 | | | Traducerea potrivita ar fi "hmm, intr-adevar, misto poza, imi place... multumesc pentru ea." | | | 18 oktober 2007 14:22 | | | mulţumesc sau mersi -- aproape acelaşi lucru.
într-adevăr sau da, aşa e... sau da pur şi simplu...
nu vad unde ar fi greÅŸeli.
mulţumesc or mersi -- almost the same thing (one is more polite, the other one simply means "thanks"
într-adevăr or da, aşa e... or simply "da"...
I really don't think there are any mistakes... | | | 19 oktober 2007 11:50 | | | Looks okay: thanks everybody! |
|
| |
|