ترجمة - روماني-انجليزي - Hmm, da' faină poza, îmi place....mulÅ£umesc pentruحالة جارية ترجمة
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | Hmm, da' faină poza, îmi place....mulÅ£umesc pentru | نص إقترحت من طرف EMP | لغة مصدر: روماني
Hmm, da' faină poza, îmi place....mulţumesc pentru |
|
| hmm... da, faina poza, imi place... mersi pentru ea. | ترجمةانجليزي ترجمت من طرف miyabi | لغة الهدف: انجليزي
hmm... yes, cool photo, I like it... thanks for it. | | daca am dreptate si ai vrut sa spui "hmm... da, faina poza, imi place... mersi pentru ea." atunci e buna traducerea.
if what you wanted to say was indeed "hmm... da, faina poza, imi place... mersi pentru ea." then my translation should be just fine.
it's either "thanks for it" or "thanks for giving it to me". the text in Romanian was a bit strange. :) |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف IanMegill2 - 19 تشرين الاول 2007 11:51
آخر رسائل | | | | | 18 تشرين الاول 2007 13:17 | | | Traducerea potrivita ar fi "hmm, intr-adevar, misto poza, imi place... multumesc pentru ea." | | | 18 تشرين الاول 2007 14:22 | | | mulÅ£umesc sau mersi -- aproape acelaÅŸi lucru.
într-adevăr sau da, aşa e... sau da pur şi simplu...
nu vad unde ar fi greÅŸeli.
mulţumesc or mersi -- almost the same thing (one is more polite, the other one simply means "thanks"
într-adevăr or da, aşa e... or simply "da"...
I really don't think there are any mistakes... | | | 19 تشرين الاول 2007 11:50 | | | Looks okay: thanks everybody! |
|
|