Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - روماني-انجليزي - Hmm, da' faină poza, îmi place....mulÅ£umesc pentru

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: رومانيانجليزيإسبانيّ برتغاليّ

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Hmm, da' faină poza, îmi place....mulţumesc pentru
نص
إقترحت من طرف EMP
لغة مصدر: روماني

Hmm, da' faină poza, îmi place....mulţumesc pentru

عنوان
hmm... da, faina poza, imi place... mersi pentru ea.
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف miyabi
لغة الهدف: انجليزي

hmm... yes, cool photo, I like it... thanks for it.
ملاحظات حول الترجمة
daca am dreptate si ai vrut sa spui "hmm... da, faina poza, imi place... mersi pentru ea." atunci e buna traducerea.

if what you wanted to say was indeed "hmm... da, faina poza, imi place... mersi pentru ea." then my translation should be just fine.

it's either "thanks for it" or "thanks for giving it to me". the text in Romanian was a bit strange. :)
آخر تصديق أو تحرير من طرف IanMegill2 - 19 تشرين الاول 2007 11:51





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

18 تشرين الاول 2007 13:17

maddie_maze
عدد الرسائل: 91
Traducerea potrivita ar fi "hmm, intr-adevar, misto poza, imi place... multumesc pentru ea."

18 تشرين الاول 2007 14:22

miyabi
عدد الرسائل: 98
mulţumesc sau mersi -- aproape acelaşi lucru.
într-adevăr sau da, aşa e... sau da pur şi simplu...
nu vad unde ar fi greÅŸeli.

mulţumesc or mersi -- almost the same thing (one is more polite, the other one simply means "thanks"
într-adevăr or da, aşa e... or simply "da"...
I really don't think there are any mistakes...

19 تشرين الاول 2007 11:50

IanMegill2
عدد الرسائل: 1671
Looks okay: thanks everybody!