Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Румынский-Английский - Hmm, da' faină poza, îmi place....mulÅ£umesc pentru

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: РумынскийАнглийскийИспанскийПортугальский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Hmm, da' faină poza, îmi place....mulţumesc pentru
Tекст
Добавлено EMP
Язык, с которого нужно перевести: Румынский

Hmm, da' faină poza, îmi place....mulţumesc pentru

Статус
hmm... da, faina poza, imi place... mersi pentru ea.
Перевод
Английский

Перевод сделан miyabi
Язык, на который нужно перевести: Английский

hmm... yes, cool photo, I like it... thanks for it.
Комментарии для переводчика
daca am dreptate si ai vrut sa spui "hmm... da, faina poza, imi place... mersi pentru ea." atunci e buna traducerea.

if what you wanted to say was indeed "hmm... da, faina poza, imi place... mersi pentru ea." then my translation should be just fine.

it's either "thanks for it" or "thanks for giving it to me". the text in Romanian was a bit strange. :)
Последнее изменение было внесено пользователем IanMegill2 - 19 Октябрь 2007 11:51





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

18 Октябрь 2007 13:17

maddie_maze
Кол-во сообщений: 91
Traducerea potrivita ar fi "hmm, intr-adevar, misto poza, imi place... multumesc pentru ea."

18 Октябрь 2007 14:22

miyabi
Кол-во сообщений: 98
mulţumesc sau mersi -- aproape acelaşi lucru.
într-adevăr sau da, aşa e... sau da pur şi simplu...
nu vad unde ar fi greÅŸeli.

mulţumesc or mersi -- almost the same thing (one is more polite, the other one simply means "thanks"
într-adevăr or da, aşa e... or simply "da"...
I really don't think there are any mistakes...

19 Октябрь 2007 11:50

IanMegill2
Кол-во сообщений: 1671
Looks okay: thanks everybody!