Překlad - Turecky-Německy - ben ÅŸirket sahibiyimMomentální stav Překlad
Kategorie Výraz - Firma/práce Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam". | | Text Podrobit se od mezu | Zdrojový jazyk: Turecky
ben ÅŸirket sahibiyim | | |
|
| Ich bin der Firmeninhaber. | PřekladNěmecky Přeložil mezu | Cílový jazyk: Německy
Ich bin der Firmeninhaber. |
|
Naposledy potvrzeno či editováno iamfromaustria - 26 listopad 2007 18:23
Poslední příspěvek | | | | | 25 listopad 2007 20:09 | | | | | | 26 listopad 2007 13:48 | | | i have no idea, i dont understand any turkish. | | | 26 listopad 2007 13:50 | | | | | | 26 listopad 2007 16:03 | | | The meaning is "I am the owner of the company" | | | 26 listopad 2007 16:52 | | | well, then i dont understand why this translation should be rejected - because its actually correct... ! | | | 26 listopad 2007 17:47 | | mezuPočet příspěvků: 42 | Ich finde diese übersetzung richtig, denn AUF TÃœRKISCH"ben bir sirket sahibiyim"
AUF ENGLISCH"I am the owner of the company"
und AUF DEUTSCH "ich bin der firmeninhaber"die drei bedeutung ist gleich,nicht wahr? | | | 26 listopad 2007 18:11 | | | Ich bin ganz deiner Meinung.
Francky, tell us why this is supposed to be rejected..? =) CC: Francky5591 | | | 26 listopad 2007 18:22 | | | I don't know, iamfromaustria, it was rejected by the requester, so that I asked experts to check wether it could be validated or not.
If it is a right translation, please validate it, it means it was wrongly rejected by the requester. | | | 26 listopad 2007 18:24 | | | |
|
|