Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Portaingéilis (na Brasaíle)-Norwegian - oi meu amor, bom da que você esteja bem olha se cuida que te amo muito

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Portaingéilis (na Brasaíle)Norwegian

Category Letter / Email - Love / Friendship

Title
oi meu amor, bom da que você esteja bem olha se cuida que te amo muito
Text
Submitted by Tiger
Source language: Portaingéilis (na Brasaíle)

Oi meu amor, bom que você esteja bem. Olha, se cuida ,que te amo muito. Gostaria de morar no seu coração assim como você mora no meu, você me faz feliz.

Title
Hej, elskede.
Translation
Norwegian

Translated by casper tavernello
Target language: Norwegian

Hej, elskede. Bra at du er ok. Se, ta vare på deg selv, fordi jeg elsker deg. Jeg skulle like å bo i hjerte ditt, slik som bor du i mitt. Du gjør meg glad.
Validated by Hege - 2 August 2008 22:12





Last messages

Author
Message

31 July 2008 21:50

Anita_Luciano
Number of messages: 1670
Não dá pra dizer "du gør mig glad" em norueguês?

Em dinamarquês, esse "Olha" seria "hør (her)", mas não sei se vale pro noruguês tb.

1 August 2008 04:04

casper tavernello
Number of messages: 5057
Oh, I wondered if "Du får meg til å være glad" sounded like "Você me faz gostar de".
Hege, could one say "Du får meg til å være glad/likkelig." to denote "You make me happy"?

CC: Hege

1 August 2008 13:11

Anita_Luciano
Number of messages: 1670
Casper, I only suggested "du gør mig glad" (você me faz feliz) because it would be shorter and "lighter" in the sentence than "du får meg til å være glad" (você faz com que eu fique feliz) e não por estar errado do jeito que você escreveu.

1 August 2008 13:16

casper tavernello
Number of messages: 5057
I know that, just confirming with Hege como de costume.

1 August 2008 17:26

Hege
Number of messages: 158
In Norway we would naturally say " du gjør meg glad"....

2 August 2008 10:09

casper tavernello
Number of messages: 5057
Thanks, Hege.


CC: Hege