Translation - Polish-English - SennaCurrent status Translation
Category Letter / Email - Culture | | | Source language: Polish
czy można od Pana nabyć karty o tematyce Senna typu taka jak na zdjeciu i karty na temat kawy i wszystko co związane z kawą | Remarks about the translation | Recebi esse e-mail devido a um blog que mantenho sobre coleção de cartões telefônicos: http://telecartofilistas.blogspot.com |
|
| | TranslationEnglish Translated by Angelus | Target language: English
Is it possible to buy from you the cards of Senna's theme as well as the photos and cards of everything related to the coffee?
|
|
Last messages | | | | | 21 April 2008 09:41 | | | no texactly. The maining of this sentence is: Can I buy the cards of Senna's theme from you...." | | | 21 April 2008 15:19 | | | 'nabyć' means 'to purchase' indeed, but in this case, the meaning of this text is 'is it possible to buy cards from you', so it's the opposite. | | | 21 April 2008 17:54 | | | Sure, you're right..
Od Pana = from you
Thanks girls!
CC: Inulek oceania | | | 21 April 2008 22:35 | | | Cześć Angelus!
Chyba zapomniałeś o tym kawałku: "typu taka jak na zdjeciu" .
Pozdrawiam,
Oles |
|
|