Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-French - görebildiğin kadar ileriye git,oradan daha...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishFrenchGreekHebrewItalianRussian

Title
görebildiğin kadar ileriye git,oradan daha...
Text
Submitted by duygugok
Source language: Turkish

görebildiğin kadar ileriye git,oradan daha ilerisini göreceksin...

Title
Avance autant que tu peux voir. De là-bas tu devras encore plus marcher.
Translation
French

Translated by alfredo1990
Target language: French

Avance autant que tu peux voir. De là-bas tu verras encore plus.
Validated by Francky5591 - 4 December 2008 11:44





Last messages

Author
Message

30 November 2008 23:47

Francky5591
Number of messages: 12396
encore plus encore mieux

Hello alfredo1990, please could you edit as suggested above?

Thanks a lot!

1 December 2008 00:21

alfredo1990
Number of messages: 46
Je comprend ce que tu veux dire. Mais il y a un petit problème.
Le texte en turque veut dire qu' il va arriver là, mais après il devra avancer encore plus, tu comprends? Il va pas mieux marcher, il va marcher pour toujours, le chemin ne finit jamais!

2 December 2008 13:56

Francky5591
Number of messages: 12396
ok, Alfredo, mais "mieux" s'applique ici au verbe "tu verras", on dit "mieux voir".
d'où ma suggestion. Maintenant, si "plus" a à voir avec "marcher", il ne doit pas être placé là où tu l'as placé dans la version française (tel que tu l'as placé, il dépend du verbe "verras" et non pas du verbe marcher. dans le sens où tu l'entends, il faudrait placer "plus" après "marcher" :
de là-bas tu verras encore pour marcher plus

...mais tout cela n'est pas très heureux, je pense que le sens de cette traduction, de la façon dont tu viens de me l'expliquer, serait :
"de là-bas, tu devras encore plus marcher"

1 December 2008 00:41

alfredo1990
Number of messages: 46
Oui c'esta ça le sens! Merci pour aider! T'es très gentil!

1 December 2008 18:38

detan
Number of messages: 97
La première phrase est possible mais deuxième n'est pas correcte.

Göreceksin ----> tu verras


2 December 2008 13:59

Francky5591
Number of messages: 12396
OK, merci detan!

Hello Figen or handyy could you please bridge me this text for evaluation?

Thanks a lot!

CC: FIGEN KIRCI handyy

2 December 2008 19:02

44hazal44
Number of messages: 1148
Oui, detan a raison la deuxieme n'est pas juste.

3 December 2008 11:41

ebrucan
Number of messages: 48
rien à voir avec le texte turc

4 December 2008 00:57

handyy
Number of messages: 2118
"Go as far as you could see. You will see farther than that [place]..."

4 December 2008 11:44

Francky5591
Number of messages: 12396
Thanks a lot handyy!

As alfredo1990 edited his translation according to the bridge you provided, I'll validate this translation.

Thanks everybody!