| |
|
Translation - Danish-German - Min bedste dagCurrent status Translation
This text is available in the following languages:
Category Sentence - Love / Friendship This translation request is "Meaning only". | | | Source language: Danish
En bedste dag. Det er vel altid meget svært at afgøre. Fordi hvornår er det en bedste dag og hvornår bare en rigtig god dag? |
|
| | | Target language: German
Ein besterer Tag. Das ist wohl immer schwer zu sagen. Weil: Wann ist es ein bester Tag und wann nur ein richtig guter Tag? | Remarks about the translation | Das ist eine wörtliche Übersetzung. Auf Deutsch hört sich vielleicht besser an, wenn man "schönster Tag" oder "der schönste Tag in meinem Leben" sagt. Vielleicht kann man das auf Dänisch auch besser sagen, aber das war nicht die Aufgabe. |
|
Validated by italo07 - 29 May 2009 20:06
Last messages | | | | | 29 January 2009 17:37 | | | Warum ist "en bedste dag" ins Deutsche als "ein schöner Tag" übersetzt worden? | | | 29 January 2009 18:53 | | gamineNumber of messages: 4611 | Well, I would say that ""en bedste dag" means "a best day" and not "a beautiful day". "Ein besten Tag". | | | 29 January 2009 20:42 | | | But " Ein bester Tag" sounds bad in German, " Der beste Tag" sounds better. CC: gamine | | | 29 January 2009 23:07 | | | Ich habe das so nicht geschrieben! Wer hat das editiert? | | | 30 January 2009 13:48 | | | | | | 4 February 2009 20:41 | | iDuckNumber of messages: 1 | Bedste er oversat til skøn, nærmere end bedste. For at opnå samme betydning mener jeg at "schöner" bør erstattes med "bester" | | | 5 February 2009 07:52 | | | iDuck, can you write it in German or English, please? CC: iDuck | | | 5 February 2009 09:23 | | | Er sagt, dass "bedste" (wörtl. "beste" mit "skøn" (wört. "schön" eher übersetzt würde. Um die selbe Bedeutung zu erlangen, meint er aber, dass "schöner" mit "bester" übersetzt werden sollte.
Wie gesagt, braucht man ja nur überlegen, wie es im Deutschen klingt, wenn man sagt: "der beste Tag in meinem Leben". Da würde man eher "schönste" sagen.
Wenn man die Texte nebeneinander hält, empfiehlt sich eh eine wörtlichere Übersetzung, weil "bedste" natürlich "beste" bedeutet, und man auch vermitteln sollte, wie viel von der Bedeutung im dänischen Schriftbild selbst von einem ungeübten deutschen Leser korrekt erraten werden kann. Darin sollte man ihn unterstützen und nur dann wirklich andere Wörter wählen, wenn es sich tatsächlich um eine ganz andere Bedeutung handelt (z.B. dänisch "flink" bedeutet "nett" . | | | 6 February 2009 10:56 | | | instead of "schöner Tag" I would write "schönster Tag" as this would be the correct translation of "bedste". |
|
| |
|