Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Italian-English - Immagino che starai per sposarti, avanti dai,...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Letter / Email
Title
Immagino che starai per sposarti, avanti dai,...
Text
Submitted by
Siberia
Source language: Italian
Immagino che starai per sposarti, avanti dai, raccontami ancora.
Title
I imagine that you are about to marry, come on..
Translation
English
Translated by
jedi2000
Target language: English
I imagine that you are about to marry, come on, tell me more.
Validated by
lilian canale
- 20 September 2009 20:38
Last messages
Author
Message
18 September 2009 12:41
Siberia
Number of messages: 611
Hi, jedi2000
Thank you for the translation, but I guess it's not correct to the end.
It's the part of my conversation and I believe that "...avanti dai, raccontami ancora" means "...come on, tell me more".
I don't understand this part "Immagino che starai per sposarti..." and "I imagine that you are going to marry you..." makes no sense
18 September 2009 15:02
jedi2000
Number of messages: 110
Ok, Seberia.
"starai" is the future of the verb "stare".
"stare per fare qc" means "to be about to do sth".
"sposarti"-> verb "sposarsi" "to marry"
Maybe it was a quick way to say :" I believe/envisage that you are about to marry"
I will correct