Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Greek-Latin - Δεν ξέρω αν οι σκύλοι πηγαίνουν στον Παράδεισο....

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: GreekLatin

Title
Δεν ξέρω αν οι σκύλοι πηγαίνουν στον Παράδεισο....
Text
Submitted by slink21r
Source language: Greek

Δεν ξέρω αν οι σκύλοι πηγαίνουν στον Παράδεισο.
Αλλά όταν πεθάνω, θά θελα να βρεθώ στο ίδιο μέρος.
Remarks about the translation
Here is a bridge: "I don't know if dogs go to heaven. But when I die I would like to be (/go) at the same place" (where dogs go, Note by User10)

Title
Nescio si canes ad Caelum eunt
Translation
Latin

Translated by Efylove
Target language: Latin

Nescio si canes ad Caelum eunt. Sed, cum mortuus ero, velim ad eundem locum ire.



Validated by Aneta B. - 16 January 2011 13:32





Last messages

Author
Message

29 December 2010 14:57

Aneta B.
Number of messages: 4487
Hi dear!
ut morior --> si moriar?

29 December 2010 18:20

Efylove
Number of messages: 1015
But death is not a hypothesis. It's not a matter of "if" but of "when"...

29 December 2010 18:46

Aneta B.
Number of messages: 4487
Efee, but in English it is a condtional. And I believe we can't use "praesens" here in Latin.

Maybe "quando moriar"? or "cum mortuus ero"?

2 January 2011 13:37

Efylove
Number of messages: 1015
I'd like to use "cum mortuus ero".

2 January 2011 15:48

Aneta B.
Number of messages: 4487
Ok, Efee, but if you use "cum mortuus ero", can it be subjunctive "velim" in the second clause or should it be replaced by indicative "volo"?

2 January 2011 21:00

Efylove
Number of messages: 1015
I think it can be - "periodo ipotetico misto", where verbs can have different moods.

What do you think?

2 January 2011 23:08

Aneta B.
Number of messages: 4487
Fine by me.

9 January 2011 22:58

Aneta B.
Number of messages: 4487
Hi leonardohahad!
When you vote on a translation and you think it should be improved you have to explain why it is not perfect and tell us how it should be improved according to you. Could you explain me, please.

CC: leonardohadad