Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - German-English - Und ich nehme dich für wem du bist, wenn du mich...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Chat
This translation request is "Meaning only".
Title
Und ich nehme dich für wem du bist, wenn du mich...
Text
Submitted by
Valerio Barauna
Source language: German
Und ich nehme dich für wem du bist, wenn du mich für alles nimmst
Remarks about the translation
nem imagino nada sobre isso
Title
And I take you for whom you are, if you..
Translation
English
Translated by
chrysso91
Target language: English
And I take you for whom you are , if you take me for everything
Validated by
Chantal
- 13 June 2007 19:26
Last messages
Author
Message
12 June 2007 16:15
Francky5591
Number of messages: 12396
"Wem" is "whom" in English, but it could also mean here "whoever", maybe?>>>"whoever you are"(?)
12 June 2007 16:54
Xini
Number of messages: 1655
Maybe the first comma is not so good there?
And I take you for what you are, if you take me...
12 June 2007 17:03
Francky5591
Number of messages: 12396
You're probably right Xini, it does make sense this way. kafetzou will confirm anyway, as she's fluent in German...