| | |
| | 2008年 फेब्रुअरी 18日 19:58 |
| smyचिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481 | "Allah kahretmesin" is not "hopefully God will permit it to continue" , rest is fine. |
| | 2008年 फेब्रुअरी 18日 21:15 |
| kfetoचिठ्ठीको सङ्ख्या: 953 | then what is it? cuz i sure don't know.
i based it on the dutch translation of orcun bilir
:zolang Allah het toestaat |
| | 2008年 फेब्रुअरी 18日 21:17 |
| smyचिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481 | it is "God don't damn it" as "Allah kahretsin" is "god damn it" |
| | 2008年 फेब्रुअरी 18日 22:01 |
| kfetoचिठ्ठीको सङ्ख्या: 953 | hmm i don't seem to be able to correct it?
the 'modify' button is gone.
would a native english speaker get the meaning behind "God don't damn it"
it was the first i encountered "Allah kahretmesin"
|
| | 2008年 फेब्रुअरी 22日 15:02 |
| | smy, isn't it "God doesn't damn it" rather that "God don't damn it"? (I'll edit if needed) |
| | 2008年 फेब्रुअरी 22日 15:21 |
| | Francky,
Tu as oublié de CC Smy
je pense que c'est l'impèratif |
| | 2008年 फेब्रुअरी 22日 15:23 |
| | |
| | 2008年 फेब्रुअरी 23日 10:47 |
| smyचिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481 | Hi!
it's "God don't damn it" because this is a curse and imperative mode and it should be edited as:
" god don't damn it, we won again" CC: Francky5591 |
| | 2008年 फेब्रुअरी 23日 10:48 |
| | |