Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - オランダ語-英語 - NL vertaling

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語オランダ語英語

カテゴリ 雑談

タイトル
NL vertaling
テキスト
orçun bilir様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語 Milano様が翻訳しました

Vocal, beterschap schatje.
We hebben weer gewonnen zolang Allah het toestaat.
Wat kan je doen als het team goed wordt.
Het ga je goed, doei.

タイトル
NL translation
翻訳
英語

kfeto様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Vocal, i wish you a speedy recovery sweety
god don't damn it, we won again
What can you do when you have a good team
Take care, bye
翻訳についてのコメント
i read the original turkish and the third line there says 'when you HAVE a good team' not 'when it will become' as translated into dutch so i ignored that here.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2008年 2月 23日 10:48





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 18日 19:58

smy
投稿数: 2481
"Allah kahretmesin" is not "hopefully God will permit it to continue" , rest is fine.

2008年 2月 18日 21:15

kfeto
投稿数: 953
then what is it? cuz i sure don't know.
i based it on the dutch translation of orcun bilir
:zolang Allah het toestaat

2008年 2月 18日 21:17

smy
投稿数: 2481
it is "God don't damn it" as "Allah kahretsin" is "god damn it"

2008年 2月 18日 22:01

kfeto
投稿数: 953
hmm i don't seem to be able to correct it?
the 'modify' button is gone.

would a native english speaker get the meaning behind "God don't damn it"
it was the first i encountered "Allah kahretmesin"

2008年 2月 22日 15:02

Francky5591
投稿数: 12396
smy, isn't it "God doesn't damn it" rather that "God don't damn it"? (I'll edit if needed)

2008年 2月 22日 15:21

turkishmiss
投稿数: 2132
Francky,
Tu as oublié de CC Smy
je pense que c'est l'impèratif

2008年 2月 22日 15:23

Francky5591
投稿数: 12396
non, non, miss! elle a coché la case "je désire être prévenue quand...", donc pas besoin...mais merci de t'en inquiéter!

2008年 2月 23日 10:47

smy
投稿数: 2481
Hi!
it's "God don't damn it" because this is a curse and imperative mode and it should be edited as:

" god don't damn it, we won again"

CC: Francky5591

2008年 2月 23日 10:48

Francky5591
投稿数: 12396
Thank you smy! I edited!