Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Swedish-Portuguese brazilian - Hej raffael! Det var så länge sen jag träffade...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SwedishPortuguese brazilian

กลุ่ม Letter / Email

Title
Hej raffael! Det var så länge sen jag träffade...
Text
Submitted by idajonasson
Source language: Swedish

Hej Raffael! Det var så länge sen jag träffade dig nu och jag vill verkligen att du ska kunna förstå någonting utav det jag vill säga till dig.
Jag saknar dig väldigt mycket och tänker på dig ofta. Min mamma säger att jag får åka till dig till Brasilien men hon är endå osäker, men jag vill det, hur mycket som helst! Men jag vet inte när jag får åka....
Tänker på dig....

/ ida <3

Title
Oi Raffael! Já faz um bom tempo
Translation
Portuguese brazilian

Translated by casper tavernello
Target language: Portuguese brazilian

Oi Raffael! Já faz um bom tempo que eu conheci você e eu realmente quero que você possa entender alguma coisa de que eu vou dizer.
Eu sinto muitas saudades de você e penso em você sempre. Minha mãe diz que eu vou até você no Brasil mas ela continua incerta, mas eu quero, mais que qualquer outra coisa!
E eu não sei quando eu irei....
Penso em você....

/ida <3

Remarks about the translation
e penso em você sempre <> e penso em você com frequência.
I believe that "endå" is "ändå".
I have no idea on how translate "hur mycket som helst" as there's no matching expression in portuguese.
Validated by Angelus - 28 December 2007 02:44





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

18 December 2007 22:46

Anita_Luciano
จำนวนข้อความ: 1670
I´d like to try to help you out with the "hur mycket som helst" but I am not sure as to what it actually means....

18 December 2007 22:50

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
It's something like "seja o quanto for", but it doesn't make much sense in portuguese.

19 December 2007 10:01

Anita_Luciano
จำนวนข้อความ: 1670
seria algo como "mais do que qualquer outra coisa"?

19 December 2007 13:44

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Colocarei assim "mais do que qualquer outra coisa".
De qualquer forma, acho essa parte um tanto ou quanto supérflua mesmo.
Obrigado Anita.