Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - French-Turkish - En ce Noël

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Portuguese brazilianFrenchTurkish

กลุ่ม Thoughts

Title
En ce Noël
Text
Submitted by aruda0090
Source language: French Translated by turkishmiss

En ce Noël

Pense à ce que tu as fait pendant l’année, demande pardon à ceux que tu as fait souffrir et pardonne ceux qui t’ont blessé, après tout, c’est l’anniversaire de celui qui mourut pour des personnes qu’il ne connaissait pas.

Title
Bu Noel gününde
Translation
Turkish

Translated by kafetzou
Target language: Turkish

Bu Noel gününde:

Bu yıl boyunca neler yaptığını düşün, acı çektirdiklerinden özür dile ve seni incitenleri affet, sonuçta bugün, tanımadığı kişiler için ölen adamın doğum günüdür.
Remarks about the translation
Tabii ki bu hristiyan bir inançtır.
Validated by smy - 8 January 2008 15:38





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

2 January 2008 07:45

idenisenko
จำนวนข้อความ: 113
çektirdiklerine>>çektirdiklerinden özür dile!
sana acı çektirenleri affet>> seni üzenleri affet
nihayet,bu tanımadığı insanlar için hayatını verenin doğum günüdür .
:-((


2 January 2008 09:16

smy
จำนวนข้อความ: 2481
Kafetzou, considering idenisenko's comment, I've edited the translation according to the bridge by turkishmiss, I think it's better now. do you think it's still correct?

CC: kafetzou

2 January 2008 16:16

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
smy, I think that idenisenko's suggestions are good ones, but if we use the verb "üzmek" where he suggested, we should also use it for the previous phrase, so:

acı çektirdiklerinden özür dile ve sana acı çektirenleri affet --> üzdüklerinden özür dile ve seni üzenleri affet

Is that possible? Anyway, it's totally up to you - you're the Turkish expert, not me!

By the way, I have not seen the bridge done by turkishmiss - where is it?

2 January 2008 16:18

smy
จำนวนข้อความ: 2481
the bridge is in my inbox and if "hurt" is used I think "incitmek" would be better

2 January 2008 16:22

smy
จำนวนข้อความ: 2481
Could you change your vote now idenisenko?

CC: idenisenko

2 January 2008 16:49

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Actually, I think the comment I just made above is incorrect. I looked at the original and I see that there are two different verbs used. The first one is "to make someone suffer", and the second one is "to wound someone".

2 January 2008 22:38

turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
yes there are two different verb ( I think only in order to avoid repetition)
may be :
çektirdiklerinden özur dile ve seni incintenleri affet

8 January 2008 16:00

idenisenko
จำนวนข้อความ: 113
Its ok now.

8 January 2008 16:03

smy
จำนวนข้อความ: 2481
Thanks everyone !