Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - English-Spanish - Salute from the Poms (The Sun)
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Newspapers
Title
Salute from the Poms (The Sun)
Text
Submitted by
Mariketta
Source language: English
We hope that they enjoy their long, long shinding and crack a few tubes for the Poms!
Remarks about the translation
POMS: è l'acronimo con il quale vengono chiamati in tono beffardo gli australiani originari della Gran Bretagna.
E' la frase finale di un articolo di giornale che parla di quando la prima flotta britannica è arrivata in Australia.
Title
Saludo de los "Poms" (The Sun)
Translation
Spanish
Translated by
lilutz
Target language: Spanish
¡Esperamos que ellos disfruten de su larguÃsima fiesta y que abran algunas latas de cerveza para los "Poms"!
Remarks about the translation
POMS es un acrónimo con el cual se denomina en tono burlesco a los australianos originarios de Gran Bretaña
Validated by
guilon
- 17 January 2008 01:58
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
7 January 2008 19:21
Mariketta
จำนวนข้อความ: 107
Que quiere decir "caños"?
8 January 2008 13:28
lilutz
จำนวนข้อความ: 63
Hi Mariketta,
In the original text the word was "tubes", which I believe is the same as "pipes". In Spanish the word is "cañeria", "caños" or "tubos"...
8 January 2008 14:33
Mariketta
จำนวนข้อความ: 107
Ok, thank you very much!!
16 January 2008 13:33
lilutz
จำนวนข้อความ: 63
Mariketta, I have just edited the text based on the French translation by Tantine. I think now it is correct.