Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-French - I ought not to be rash, it seems, in speech, ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishFrench

กลุ่ม Literature - Arts / Creation / Imagination

This translation request is "Meaning only".
Title
I ought not to be rash, it seems, in speech, ...
Text
Submitted by d1t1
Source language: English

I ought not to be rash, it seems, in speech,
But like the skilful pilot, who, with sails
Scarce half unfurled, his bark more surely guides,
Escape, O woman, your ungoverned tongue.
Since you the benefits on me conferred
Remarks about the translation
ju lutem te me perkthehet kjo eshte tekst i euripidit dhe te ma perktheni sa me shpejt qe eshte e mundur

Title
Je ne devrais pas être irréfléchi(e), il semble, dans le discours,...
Translation
French

Translated by turkishmiss
Target language: French

Je ne devrais pas être irréfléchi, il me semble, par mes paroles,
Mais comme le pilote adroit, qui, avec les voiles
À peine à demi déployées, guide plus sûrement sa barque,
Fuis, ô femme, ta langue incontrôlable.
Puisque tu m’as donné les avantages
Remarks about the translation
Si la personne qui parle est une femme :
"Je ne devrais pas être irréfléchie"

Selon le contexte, la dernière phrase, qui semble en fait n'être que le début d'une phrase, pourrait aussi être :
"Depuis que tu m’as donné les avantages"
Validated by Botica - 26 February 2008 07:10





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

25 February 2008 14:22

guilon
จำนวนข้อความ: 1549
Je crois que :

-Scarce half unfurled = à peine à demi déployées

+

guides -> guide sa barque

25 February 2008 14:23

turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
Merci Guillon je modifie