Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-Italian - her şeye rağmen hayata münasip bir tarafımla...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Thoughts
This translation request is "Meaning only".
Title
her şeye rağmen hayata münasip bir tarafımla...
Text
Submitted by
paw-paw
Source language: Turkish
her şeye rağmen hayata münasip bir tarafımla gülmeye devam ediyorum...
Title
Malgrado tutto nella vita ..
Translation
Italian
Translated by
raykogueorguiev
Target language: Italian
Malgrado tutto nella vita, conviene che io continui a sorridere a me stesso…
Validated by
Xini
- 2 April 2008 23:39
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
29 March 2008 03:04
Black_Vampire
จำนวนข้อความ: 13
il soggetto è Io sorrido a me stesso, non che sorrido ALLA vita.. la vita è soggetto dell'altra preposizione.. attenzione!
la traduzione esatta sarebbe : a pesar de todo en la vida, seria mejor que yo sonria a mi mismo...
29 March 2008 10:56
raykogueorguiev
จำนวนข้อความ: 244
Infatti nel testo non c'è : "...io sorrido alla vita.." ma "..io sorrido a me stesso(mi mismo).."
Ciò che dici è già contemplato nel testo