Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - sana bayılıyorum sen çok çekici ve güzel bir...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

กลุ่ม Thoughts - Love / Friendship

Title
sana bayılıyorum sen çok çekici ve güzel bir...
Text
Submitted by arnoldcivardagezer
Source language: Turkish

sana bayılıyorum sen çok çekici ve güzel bir kadınsın ben sana aşık oldum kölen olmaya razıyım lütfen bana birşey söyle şirin kadın

Title
I am...
Translation
English

Translated by merdogan
Target language: English

I am wild about you. You are very attractive and a beautiful woman.I fell in love with you. I'm willing to be your servant. Please tell me something, cute woman.

Validated by lilian canale - 3 April 2008 13:02





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

2 April 2008 01:01

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi merdogan.

I've made some adjustments and will set a poll, since I don't know Turkish.

2 April 2008 01:15

kfeto
จำนวนข้อความ: 953
im infatuated by you
cekici=attractive
'ben sana asik oldum' not translated
I'm willing/content to be your slave (implies in the future)

2 April 2008 01:51

mygunes
จำนวนข้อความ: 221
I like you a lot- not corect.
Ä°s not "you are very nice", its " you are very attractive".
Ben sana aşık oldum don't was translated.
I'm glad to be your servant is not correct, must be "I agree be your servant" or same.
"cute woman" may be "sweet woman"

2 April 2008 08:21

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
Thanks....

2 April 2008 12:47

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
is it now O.K ?

2 April 2008 13:20

turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
It's correct merdogan, just in this sentence "lütfen bana birşey söyle" you forgot "bana" may be "please tell me something" instead of "Please say something"

2 April 2008 13:38

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
Hi turkishmiss,
thanks...

2 April 2008 17:02

nihil
จำนวนข้อความ: 40
agree yerine agree to kullanmalıydı bence.