Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - French-Portuguese brazilian - Il est alors devenu possible de construire um...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
Il est alors devenu possible de construire um...
Text
Submitted by
Ruth Ordanini
Source language: French
Il est alors devenu possible de construire un premier édifice chrétien, vraisemblablement sur la rive gauche et peut-être...
Remarks about the translation
refere-se a parte parte de um texto, que relata a história da construção da catedral de Notre Dame.
Title
Foi então possÃvel construir...
Translation
Portuguese brazilian
Translated by
Sweet Dreams
Target language: Portuguese brazilian
Foi então possÃvel construir um primeiro edifÃcio cristão, aparentemente sobre a margem esquerda e talvez.
Validated by
goncin
- 14 April 2008 11:55
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
12 April 2008 00:50
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
"foi então possÃvel poder construir..." não soa bem, parece uma redundãncia.
"
foi então possÃvel construir
" soa bem melhor.
12 April 2008 17:55
Angelus
จำนวนข้อความ: 1227
"aparentemente" não ficaria melhor para 'vraisemblablement'
12 April 2008 21:26
Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
"Aparentemente" - "apparemment"
13 April 2008 09:41
guilon
จำนวนข้อความ: 1549
vraisemblablemement = verosimilmente
13 April 2008 14:38
Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
Que palavra! Vem de "verosimil", certo?
Obrigado Guilon
CC:
guilon
13 April 2008 14:40
Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
Goncin, será que podes alterar esta palavra na tradução?
CC:
goncin
13 April 2008 14:52
Angelus
จำนวนข้อความ: 1227
Vraisemblablement
é um sinônimo de apparemment.
'Verosimilmente' não é uma palavra que se ouve todo dia, exceto pelos cultos.
13 April 2008 15:01
Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
Então que seja "apparemment"
CC:
Angelus
13 April 2008 23:15
goncin
จำนวนข้อความ: 3706
É para trocar "verdadeiramente" por "aparentemente"?
CC:
Angelus
14 April 2008 08:03
Angelus
จำนวนข้อความ: 1227
Ficaria melhor, não acha? Já que é sinônimo de 'apparemment'. Ou prefere 'verosimilmente'?
14 April 2008 11:55
goncin
จำนวนข้อความ: 3706
É claro que fica melhor. Eu é que não tinha entendido direito o que era para fazer.
CC:
Angelus