Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-German - Seni ösledim
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Sentence
Title
Seni ösledim
Text
Submitted by
AVBBVA
Source language: Turkish Translated by
asilvae
Seni ösledim
Title
ICH
Translation
German
Translated by
merdogan
Target language: German
ICH VERMISSE DICH !
Validated by
iamfromaustria
- 26 May 2008 18:46
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
25 May 2008 22:44
italo07
จำนวนข้อความ: 1474
> ICH VERMISSE DICH!
26 May 2008 00:20
merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
"ICH VERMISSE DICH!" ,es ist jetzig und ist " SENİ ÖZLÜYORUM" und nicht "SENİ ÖZLEDİM".
26 May 2008 04:51
Rodrigues
จำนวนข้อความ: 1621
==> Ich vermisse dich.
(Gegenwart).
26 May 2008 07:16
Garret
จำนวนข้อความ: 168
Ich vermisse dich
26 May 2008 08:26
wkn
จำนวนข้อความ: 332
"Ich vermisse dich"
26 May 2008 08:31
merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
Ich vermisse dich= Seni özlüyorum,
nicht "Seni özledim"
26 May 2008 10:03
Sandra H.
จำนวนข้อความ: 8
Ich denke,es muss im Präsens übersetzt werden,also "Ich vermisse dich!"
26 May 2008 10:08
merdogan
จำนวนข้อความ: 3769