Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - merhaba gönderdiğin mesajı aldım. 28 yasında...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

กลุ่ม Chat - Love / Friendship

Title
merhaba gönderdiğin mesajı aldım. 28 yasında...
Text
Submitted by rmntc
Source language: Turkish

merhaba!...
gönderdiğin mesajı aldım.
28 yasında esmer resimde gördüğün gibiyim.
ilginç bir kişiliğe sahip olduğun hissine kapıldım nedense.
elbette seninle tanışmak isterim.
msn adresin varsa beni eklersin.
msn de daha rahat görüşür ve sohbet ederiz.
kendine iyi bak.
öptüm.
Remarks about the translation
usa lehçesiyle cevrilmesini rica ederim

Title
Hi
Translation
English

Translated by buketnur
Target language: English

Hi
I've received your message.
I am 28 years old, swarthy and I am like you can see in the photo.
I don't know why, but I felt that you have an interesting personality.
Of course I want to get to know you.
If you have a msn address, you can add me.
We can meet and chat on msn easier.
Take care of yourself.
Kisses.
Remarks about the translation
instead of "be acquainted with you" can be "know you" and "received" can be "got".
Validated by lilian canale - 5 August 2008 11:00





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

4 August 2008 23:40

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi buketnur,
I've made a few edits and set a poll.

5 August 2008 10:37

buketnur
จำนวนข้อความ: 266
Ok Lilian, thanks I have a question. When we say "I felt you have an interesting personality" must it be "you have" or "you had"?

5 August 2008 10:59

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
In this case it doesn't matter. It's not a case of "reported speech" where we should follow verb tense combinations. The writer says s/he felt/thought (when s/he met the other) that the other person has (still has, not only had at that moment) an intersting personality.

5 August 2008 11:02

buketnur
จำนวนข้อความ: 266
Ok I see, thanks a lot Lilian