Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-Greek - emin değilim.. sevgilimi özledim..
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Sentence
Title
emin değilim.. sevgilimi özledim..
Text
Submitted by
hll
Source language: Turkish
emin deÄŸilim..
sevgilimi özledim..
Title
Δεν είμαι σίγουÏη...Îχασα τον εÏαστή μου...
Translation
Greek
Translated by
buketnur
Target language: Greek
δεν είμαι σίγουÏη...
μου Îλειψε η αγάπη μου...
Remarks about the translation
it is"Den eimai sigourh,exasa ton erasth mou.." with latin letters.
It is "I am not sure...
I missed my beloved..." in English
Validated by
sofibu
- 6 September 2008 00:28
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
5 September 2008 09:40
elenos
จำนวนข้อความ: 9
mi e' mancato mio amore σημαίνει: μου Îλειψε η αγάπη μου (ή ο αγαπημÎνος μου)
5 September 2008 17:02
Kostas Koutoulis
จำนวนข้อความ: 32
"Μου Îλειψε η αγάπη μου" ή "μου Îλειψε ο αγαπημÎνος μου" θα ήταν πιο σωστό. "Mancare" σημαίνει "λείπω" και όχι "χάνω".
5 September 2008 18:26
AspieBrain
จำนวนข้อความ: 212
Îοιώθω αβεβαιότητα...
Îχασα τον αγαπημÎνο μου...
ή
Δεν νοιώθω σιγουÏιά...
Îχασα τον αγαπημÎνο μου...