Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-German - Firmamz fayans, granit, mozaik, cam mozaik,...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Explanations - Business / Jobs
This translation request is "Meaning only".
Title
Firmamz fayans, granit, mozaik, cam mozaik,...
Text
Submitted by
ozgur12
Source language: Turkish
Firmamiz fayans, granit, mozaik, cam mozaik, silikon islerini avrupa standartinda yapmaktadir.
Title
Die Herstellung...
Translation
German
Translated by
dilbeste
Target language: German
Fliesen, Granit, Mosaik, glasierter Mosaik und Silikon werden von unserer Firma nach europäischem Standard hergestellt.
Remarks about the translation
europäischer Standard = Richtlinie
Validated by
italo07
- 18 October 2008 19:02
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
16 October 2008 13:34
italo07
จำนวนข้อความ: 1474
"hergestellt" klingt besser als "verrichtet"
16 October 2008 21:09
dilbeste
จำนวนข้อความ: 267
ok habe es ausgebessert mit "hergestellt", nur mit einer kleinen Änderung. Die Herstellung am Satzanfang und hergestellt am Satzende, hört sich nicht gut an, deshalb nur am Satzende..
16 October 2008 21:23
italo07
จำนวนข้อความ: 1474
Dann heißt es aber "werden"
16 October 2008 21:24
dilbeste
จำนวนข้อความ: 267
italo habe es jetzt nicht verstanden, sorry
16 October 2008 21:27
italo07
จำนวนข้อความ: 1474
Da stand vorher "Fliesen, Granit, Mosaik, glasierter Mosaik und Silikon
wird
von unserer Firma nach europäischem Standard hergestellt."
16 October 2008 21:28
dilbeste
จำนวนข้อความ: 267
oo achsoo..
alles klar jetzt, danke..