Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Hebrew-English - הת"ש בדרך לסיומו

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: HebrewEnglishDanishSwedish

กลุ่ม Daily life

This translation request is "Meaning only".
Title
הת"ש בדרך לסיומו
Text
Submitted by kah123
Source language: Hebrew

הת"ש בדרך לסיומו

Title
The 'tash' is nearly over
Translation
English

Translated by libera
Target language: English

The 'tash' is nearly over
Remarks about the translation
Tash is a military Hebrew acronym literaly meaning 'service conditions', but referring to the various alleviations a soldier may receive in his military service (such as, extra pay, permission to work as a civilian, sleeping at home etc.). In this case I am guessing the speaker means that the process of finalizing these alleviations is nearly complete.
Validated by lilian canale - 1 September 2008 03:36





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

27 August 2008 02:59

milkman
จำนวนข้อความ: 773
ליברה, נראה לי שת"ש = "תרגיל שדה". זה גם הגיוני יותר מאשר "תנאי שירות" במשפט המקורי.

27 August 2008 06:54

libera
จำนวนข้อความ: 257
תודה! גם לי לא נראה היה הגיוני...
אבל חקרתי את מקורותי הצבאיים וחיטטתי בזכרוני המעומעם, ועל זה אף אחד לא חשב :s
אשנה ואכתוב לה.

27 August 2008 20:19

libera
จำนวนข้อความ: 257
MM, אני מתקשה לתרגם את המונח 'תרגיל שדה' באופן אמין מבלי לדעת מה מסגרת התרגיל, מה גם שמקורותי הצבאיים מוסרים לי שלא שמעו את המונח הזה בשימוש (ועל אחת כמה וכמה מקוצר לראשי תיבות) בכל ימי שירותם הרבים.
בקיצור... אתה בטוח? אולי יש עוד משהו שזה יכול להיות? הסלנג הצבאי של היום זה כבר לא מה שהיה.

27 August 2008 22:40

milkman
จำนวนข้อความ: 773
האמת, אני לא בטוח
אולי את צודקת

28 August 2008 00:46

kah123
จำนวนข้อความ: 7
????

31 August 2008 22:54

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi Milkman, Hi libera,

Could you please post your comments in English. I'm afraid I'm not able to understand Hebrew and what is to be evaluated here is the English version.

31 August 2008 23:05

kah123
จำนวนข้อความ: 7
Exactly!

31 August 2008 23:11

milkman
จำนวนข้อความ: 773
We were discussing the optional meanings of "tash" which is an acronym in Hebrew. We are not completely sure of what, since the common meaning doesn't really fit into the sentence. I don't think the translation could be improved in any way, unless we get a wider context.

CC: lilian canale

2 September 2008 20:08

gamine
จำนวนข้อความ: 4611
Hej wkn. Har overhovedet ingen idé om hvordan jeg skal oversætte "tash'. Order betyder " Sten " på tyrkisk, men er også et slangudtryk for "moustache"
der henviser til mænd med overskæg OG magt. F. eks "Hitler "," Sadam hossein" osv.

CC: wkn

2 September 2008 20:32

wkn
จำนวนข้อความ: 332
Gamine. I will answer you in the comments to the Danish translation.

2 September 2008 20:36

gamine
จำนวนข้อความ: 4611
There is no Danish translation.

CC: wkn

2 September 2008 20:39

wkn
จำนวนข้อความ: 332

3 September 2008 10:27

kah123
จำนวนข้อความ: 7
But as I said before, the guy that wrote that is in the army - and he really dont want to. But in Israel he has to - for three years. So maybe it is something about power, like Hitler and stuff. From wars?

3 September 2008 10:33

milkman
จำนวนข้อความ: 773
No, of course not!
It's either about his service conditions or some sort of field maneuver. No connection at all to Hitler or anything like it.

3 September 2008 11:12

kah123
จำนวนข้อความ: 7
Thats not what I meant. I just refered to the message written in danish in here.

3 September 2008 11:21

milkman
จำนวนข้อความ: 773
Oh, I see