Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Russian-Latin - Ты навсегда в моем сердце!

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: RussianHebrewArabicAlbanianLatin

กลุ่ม Love / Friendship

Title
Ты навсегда в моем сердце!
Text
Submitted by yanaR
Source language: Russian

Ты навсегда в моем сердце!
Remarks about the translation
обращение к мужчине

Title
Tu in perpetuum corde meo!
Translation
Latin

Translated by Aneta B.
Target language: Latin

Tu in perpetuum corde meo!
Validated by Aneta B. - 24 November 2009 14:25





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

20 November 2009 19:33

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
And the last one

"You (are) semper in my heart!"

CC: Siberia

24 November 2009 12:11

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Haven't you seen this my question, Siberia?
And the others... ?

CC: Siberia

24 November 2009 12:43

Siberia
จำนวนข้อความ: 611
I'm sorry, I really have not seen
I guess you need a bridge, so:

"You are in my heart for ever"

24 November 2009 12:50

Siberia
จำนวนข้อความ: 611
P.S. not "you are always in my heart".

24 November 2009 12:52

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Hehe, I have mixed Latin with English here!
"You (are) semper in my heart!" --> "you are always in my heart". Funny!

24 November 2009 12:57

Siberia
จำนวนข้อความ: 611
I did not even notice, hehe!

24 November 2009 13:10

yanaR
จำนวนข้อความ: 5
hmmm why i cant say "you are always in my heart"? why should i say "You are in my heart for ever"??

)
thanx

24 November 2009 13:18

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Who said you should say it??

"you are always in my heart" is the valid bridge.

24 November 2009 13:27

yanaR
จำนวนข้อความ: 5
i see Siberias message "P.S. not "you are always in my heart"
thats why i thought itsnt right lol but i usually use this)))

24 November 2009 13:30

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Hmm... Siberia?

24 November 2009 13:52

Siberia
จำนวนข้อความ: 611
Well, there is difference in Russian.

You are always in my heart (when I sleep, when I eat and walk you are there as always). Refers more to present.

You are in my heart forever (you will be there forever and ever, for good and all, you came to stay). Refers to eternity.

I think it's simple, always vs. forever

24 November 2009 13:59

Siberia
จำนวนข้อความ: 611
You can use both, depends on what you want to say

I'll use synonyms to explain:

You are constantly in my heart vs. You are for eternity in my heart.

24 November 2009 13:59

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Yes, of course, but here "навсегда" means rather "always" (Latin "semper" ) or "forever" (Latin "in perpetuum" ). This is a point and our doubt, dear Siberia.

24 November 2009 14:21

Siberia
จำนวนข้อความ: 611
I edited the post above and tried to explain with the help of synonyms.
"Навсегда" means rather "forever"
"Всегда" is always.

24 November 2009 14:28

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Thank you, Siberia. Finally I got it.
I will change the translation in a moment.


I should have known it. I was thaught the song in my childhood:

Пусть всегда будет солнце,
Пусть всегда будет небо,
Пусть всегда будет мама,
Пусть всегда буду я.

24 November 2009 15:04

yanaR
จำนวนข้อความ: 5
thank u thank u!!!!!