Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Russian-Turkish - ты что-то путаешь!у меня не было с тобой никаких ночей!)))

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: RussianTurkish

This translation request is "Meaning only".
Title
ты что-то путаешь!у меня не было с тобой никаких ночей!)))
Text
Submitted by Ormanci16
Source language: Russian

ты что-то путаешь!у меня не было с тобой никаких ночей!)))

Title
Sen neler karıştırıyorsun?!...
Translation
Turkish

Translated by fikomix
Target language: Turkish

Sen neler karıştırıyorsun?!Seninle hiç bir gecem olmadı!)))
Remarks about the translation
Alternatif çeviri:
'Bir şeyleri karıştırıyorsun(Bazı şeyleri çarpıtıyorsun)!Seninle hiç bir gecem olmadı.'

что-то= bir şey(ler) anlamındadır, fakat metindeki kızgınlık/şaşkınlık ifadesini yansıtmak icin 'neler' kelimesi kullanıldı.
Validated by FIGEN KIRCI - 20 February 2009 21:21





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

25 January 2009 22:51

Sevdalinka
จำนวนข้อความ: 70
Sen bir şey karıştırıyorsun! Seninle gecelerim yoktu hiç!)))

5 February 2009 15:04

CursedZephyr
จำนวนข้อความ: 148
bazı şeyleri çarpıtıyorsun - demek daha uygun olur sanıyorum.

15 February 2009 22:30

FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
fiko,
CZephyr'le ayni fikirdeyim,
'bazı şeyleri çarpıtıyorsun,seninle gecelerim (diye bir sey) hic olmadi.' gibilerden olmali

CZephyr,
cumlenin ikinci kismi icin senin de fikrini alabilirmiyim lutfen?

CC: CursedZephyr

16 February 2009 12:07

CursedZephyr
จำนวนข้อความ: 148
Herhalde,'Seninle hiçbir gecem olmadı.' cümlesi uygun olur.Şu an beni tek rahatsız eden,o çoğul ifade.Rusçası öyle olsa bile,çeviride tekil hale getirince bozukluk gidiyor sanki.En azından kulak tırmalamıyor.

16 February 2009 12:27

FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
evet,haklisin, ceviride tekil kullanmak daha mantikli oluyor.
tesekkurler!

fiko, bu sefer ben duzelttim.

16 February 2009 12:48

FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
fiko,ben yine degisiklik yaptim,alternatifi de aciklamalara yazdim.bir goz atip bana donermisin lutfen.

16 February 2009 13:09

CursedZephyr
จำนวนข้อความ: 148
Bir şey takıldı gene kafama.'Neler karıştırıyorsun' sanki o anlamda değil de 'Sen bir şeyi karıştırıyorsun,bir yerde yanlışın var.' gibi diye tahmin ediyorum.

16 February 2009 13:56

fikomix
จำนวนข้อความ: 614
Figen Hanim
benim de içime sindi.
Harikasınız, her zaman olduğu gibi .

18 February 2009 12:56

FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
CZephyr, ayni fikirde birlesiyoruz, ama o kizginlik ifadesini kisa ve oz bicimde baska nasil yansitabiliriz,aklima gelmedi...??
'...bir seyleri karistiriyorsun' dur esas.
ama, aciklamalara diger versiyonlari da belirttik, problem olmaz yani. ancak degistirebiliriz de. yeni fikirlere acigiz...

CC: CursedZephyr

18 February 2009 13:15

CursedZephyr
จำนวนข้อความ: 148
Güzel olmuş böyle,her telden var

18 February 2009 14:26

FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
aynen, turkcemiz sagolsun...
onayladim gitti, oyleyse!

CC: CursedZephyr