Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Bulgarian-Russian - Обирам си крушите. Вятър ме вее на бял кон....

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: BulgarianRussianUkrainian

กลุ่ม Expression

Title
Обирам си крушите. Вятър ме вее на бял кон....
Text
Submitted by Петро
Source language: Bulgarian

Обирам си крушите.
Вятър ме вее на бял кон.
Отвея ме вятърът.
Remarks about the translation
Обирам - обривати, обдирати; круши - груші; обирай си крушите! - забирайся геть!
Вятър - вітер;
Бял - білий;
Кон - кінь;
Отвива/м/ Отвия - розгортати, розгорнути;

Title
текст
Translation
Russian

Translated by leri-valeri
Target language: Russian

Я убираюсь отсюда.
Я не от мира сего.
Я в растерянных чувствах.
Remarks about the translation
Отвея ме вятърът - я в смятении
Все эти фразы - идиоматические выражения.
Validated by Sunnybebek - 8 May 2009 10:03





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

15 March 2009 00:10

RainnSaw
จำนวนข้อความ: 76
Если опираться на украинский перевод, то смысл русского абсолютно неверен. Должно быть что-то вроде этого...
Убирайтесь прочь.
Ветер обвивает меня на белом коне.
Раздел меня ветер.



20 March 2009 09:24

savulen
จำนวนข้อความ: 12
Это слиноговые идиомы, буквально не переводятся...

21 March 2009 21:14

leri-valeri
จำนวนข้อความ: 3
Убираюсь от сюда!Ничего не получается.Работа пошла на ветер!

21 March 2009 21:19

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
leri_valeri, please post in English when you call an admin.
Thanks.

22 March 2009 10:19

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
English is required for those who said they can read it on their profile page, leri-valeri, otherwise redflag will be switched off and the admin won't answer, request will be ignored.

22 March 2009 18:30

ladyoneseven
จำนวนข้อความ: 2
Разграбить их груш.Вее ветер мне белого коня. Ветер забрал меня.

24 March 2009 21:29

Grimoire
จำนวนข้อความ: 42
translation of the idioms:
обирам си крушите: "to get the hell out of here," "ухожу отсюда"
вятър ме вее на бял кон "to be very absent minded, not in this world" in Russian: "ходуном ходит"(literally: the wind lashes me on a white horse, like ladyoneseven said.)
отвея ме вятърът "i got distracted"... i think? in Russian: "унес меня ветер".
I think those should be translated in Russian and put as footnotes.

2 April 2009 22:44

oyster
จำนวนข้อความ: 10
Собираю мои груши. Ветер дует на меня на белом коням. Ветер дует на меня.

28 April 2009 21:19

vernis very
จำนวนข้อความ: 3
Собираю свои груши.Ветер дует меня на белом коне.Ветер дует на меня

5 May 2009 22:26

lus
จำนวนข้อความ: 6
Это идиомы. Если буквально, нет смысла.
Grimoire is right, the meaning of these 3 proverbs is correct.

7 May 2009 23:08

ViaLuminosa
จำนวนข้อความ: 1116
Grimoire is right - these are idioms. And his translation sounds best. Let the literal meaning be mentioned in the notes field if needed, but translation in the main field should convey the idiomatic meaning, i.e. the corresponding idioms in Russian.