| |
|
Translation - Finnish-Swedish - Kaunislinjainen junnu, joka saisi esiintyä...Current status Translation
This text is available in the following languages:
| Kaunislinjainen junnu, joka saisi esiintyä... | | Source language: Finnish
Kaunislinjainen junnu, joka saisi esiintyä reippaammin. | Remarks about the translation | Detta är ett utdrag från exteriörbedömning på hundutställning. |
|
| En välskapt junior som gärna kunde uppträda lite mer energiskt | | Target language: Swedish
En välskapt junior som gärna kunde uppträda lite mer energiskt. |
|
Validated by pias - 28 February 2009 13:43
ตอบล่าสุด | | | | | 21 February 2009 15:15 | | | Not "en hund", which means a dog, if there isn't other meaning for the same word as meaning as a lad. It should be "kille" or something else like that. | | | 21 February 2009 20:01 | | | I don't understand Finnish, so I can't decide whether the translation is good or not, but in Swedish a female dog is "tik" and a male dog is "hund". The same word also means dog. If it's not familiar, you should not say "kille" but "hund". | | | 22 February 2009 14:53 | | | "Junnu" is a finnish slang word for "junior". As said in the comment, this is an excerpt from an exterior judging at a dog show. In this context, "junnu" means "young (male) dog", i.e. "ung (manlig) hund" in swedish. | | | 22 February 2009 15:00 | | piasจำนวนข้อความ: 8114 | Hej Linda,
ser att du ändrat översättningen, dÃ¥ fÃ¥r vi köra en ny omröstning. Jag tror att det är bättre att skriva "unghund" i ett ord. Vad tror du om detta? | | | 22 February 2009 15:21 | | | Ordet "unghund" finns inte i Svenska Akademiens ordlista. SÃ¥ "ung hund" i sÃ¥ fall. Men "junior" är den exakta översättningen av "junnu". | | | 22 February 2009 15:37 | | piasจำนวนข้อความ: 8114 | Du har rätt, ordet finns inte med där, men det är ett vanligt begrepp. Hittade en sida här, som beskriver det. | | | 22 February 2009 16:50 | | | Tack för översättningarna.
Om det är en junior i utställningssammanhang kan man inte skriva unghund, det är nästa Ã¥ldersindelning. Skulle kunna tänka mig att ordet juniorhane är lämpligt, om det framgÃ¥r att det är en hane i den finska texten. | | | 22 February 2009 17:23 | | piasจำนวนข้อความ: 8114 | Ok, tack för klargörandet Pudelanki!
Linda,
vad säger du om "juniorhane"? | | | 24 February 2009 14:18 | | piasจำนวนข้อความ: 8114 | Hej Linda
Då du inte svarar (ser att du inte varit inloggad) så kör jag igång en omröstning bland medlemmarna nu för att kunna utvärdera om den är ok. som den är. |
|
| |
|