Cucumis - Free online translation service
. .



10Translation - Finnish-Swedish - Kaunislinjainen junnu, joka saisi esiintyä...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FinnishSwedish

Title
Kaunislinjainen junnu, joka saisi esiintyä...
Text
Submitted by Pudelanki
Source language: Finnish

Kaunislinjainen junnu, joka saisi esiintyä reippaammin.
Remarks about the translation
Detta är ett utdrag från exteriörbedömning på hundutställning.

Title
En välskapt junior som gärna kunde uppträda lite mer energiskt
Translation
Swedish

Translated by Linda Ahlblad
Target language: Swedish

En välskapt junior som gärna kunde uppträda lite mer energiskt.
Validated by pias - 28 February 2009 13:43





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

21 February 2009 15:15

Donna22
จำนวนข้อความ: 75
Not "en hund", which means a dog, if there isn't other meaning for the same word as meaning as a lad. It should be "kille" or something else like that.

21 February 2009 20:01

lenab
จำนวนข้อความ: 1084
I don't understand Finnish, so I can't decide whether the translation is good or not, but in Swedish a female dog is "tik" and a male dog is "hund". The same word also means dog. If it's not familiar, you should not say "kille" but "hund".

22 February 2009 14:53

Linda Ahlblad
จำนวนข้อความ: 4
"Junnu" is a finnish slang word for "junior". As said in the comment, this is an excerpt from an exterior judging at a dog show. In this context, "junnu" means "young (male) dog", i.e. "ung (manlig) hund" in swedish.

22 February 2009 15:00

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Hej Linda,
ser att du ändrat översättningen, då får vi köra en ny omröstning. Jag tror att det är bättre att skriva "unghund" i ett ord. Vad tror du om detta?

22 February 2009 15:21

Linda Ahlblad
จำนวนข้อความ: 4
Ordet "unghund" finns inte i Svenska Akademiens ordlista. Så "ung hund" i så fall. Men "junior" är den exakta översättningen av "junnu".

22 February 2009 15:37

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Du har rätt, ordet finns inte med där, men det är ett vanligt begrepp. Hittade en sida här, som beskriver det.

22 February 2009 16:50

Pudelanki
จำนวนข้อความ: 1
Tack för översättningarna.
Om det är en junior i utställningssammanhang kan man inte skriva unghund, det är nästa åldersindelning. Skulle kunna tänka mig att ordet juniorhane är lämpligt, om det framgår att det är en hane i den finska texten.

22 February 2009 17:23

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Ok, tack för klargörandet Pudelanki!

Linda,
vad säger du om "juniorhane"?

24 February 2009 14:18

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Hej Linda
Då du inte svarar (ser att du inte varit inloggad) så kör jag igång en omröstning bland medlemmarna nu för att kunna utvärdera om den är ok. som den är.