Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-Swedish - selam bebegim , nasilsin gulum benim.. sen cok...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishSwedish

Title
selam bebegim , nasilsin gulum benim.. sen cok...
Text
Submitted by Y-Ö
Source language: Turkish

selam bebegim , nasilsin gülüm benim.. sen cok özledim hayatim

Title
Hej raring..
Translation
Swedish

Translated by lenab
Target language: Swedish

Hej raring, hur mår du min ros... jag saknar dig mycket min älskling.
Remarks about the translation
bebegim: min baby, raring, sötnos, älsling etc.
gülüm: min ros, sötnos etc.
hayatim: mitt liv, älskling etc.
Alla dessa ord är egentligen olika ord för ungefär samma sak på svenska: någon man älskar.
Validated by pias - 12 May 2009 18:36





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

8 May 2009 13:43

hayatim
จำนวนข้อความ: 4
Merhaba bebegim, nasilsin gulum benim..seni cok özledim askim

8 May 2009 17:26

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Snälla hayatim ...skriv på svenska (alt. engelska) Vad i den svenska översättningen stämmer inte?

CC: hayatim

8 May 2009 19:33

lenab
จำนวนข้อความ: 1084
Jag tror att hayatim har änddrar felet i den turkiska texten (sen = seni)

8 May 2009 19:57

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Japp, men jag funderar på varför han även skrev "askim" ist. för "hayatim"?

8 May 2009 20:00

lenab
จำนวนข้อความ: 1084
Men han kanske tänkte baklänges att det var från svenska till turkiska, och älskling kan uttryckas på maaassssa sätt på turkiska, bla hayatim och askim.

8 May 2009 20:08

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Huvet på spiken! Så tror jag med ...

Aha, så då har du inte översatt feeeel, jag menar om det finns en maaassssa olika sätt

8 May 2009 20:08

pias
จำนวนข้อความ: 8113

8 May 2009 20:19

lenab
จำนวนข้อความ: 1084
Japp!!! Det betyder olika saker på turkiska, men de översätts med älskling, för det mesta. Mitt liv; min kärlek; min ros; mitt öga; etc. Det finns inte lika många ömhetsbetygelser på svenska som på turkiska. Det är som med "bebegim", på engelska är det ju helt ok att säga "my baby", men vem säger "min bäbis", till sin älskade,på svenska?

8 May 2009 20:22

pias
จำนวนข้อความ: 8113
"mitt öga"

Jag litar på dig Lena!

9 May 2009 06:34

elinet
จำนวนข้อความ: 7
sen cok özledim = seni cok özledim

9 May 2009 09:30

pias
จำนวนข้อความ: 8113
elinet,
tack för ditt meddelande om felaktigheter i källtexten. Här skall du dock tycka till om den svenska översättningen, stämmer den?

CC: elinet

9 May 2009 14:02

lenab
จำนวนข้อความ: 1084
ögat kan väl vara "ögonsten"

9 May 2009 16:56

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Ja det är jag med på!

12 May 2009 18:32

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Lena,
känner du dig säker på denna, eller ska jag fråga någon?

12 May 2009 18:34

lenab
จำนวนข้อความ: 1084
Jag är säker!

12 May 2009 18:37

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Bra