| |
|
Translation - Turkish-Swedish - selam bebegim , nasilsin gulum benim.. sen cok...Current status Translation
This text is available in the following languages:
| selam bebegim , nasilsin gulum benim.. sen cok... | Text Submitted by Y-Ö | Source language: Turkish
selam bebegim , nasilsin gülüm benim.. sen cok özledim hayatim |
|
| | TranslationSwedish Translated by lenab | Target language: Swedish
Hej raring, hur mår du min ros... jag saknar dig mycket min älskling. | Remarks about the translation | bebegim: min baby, raring, sötnos, älsling etc. gülüm: min ros, sötnos etc. hayatim: mitt liv, älskling etc. Alla dessa ord är egentligen olika ord för ungefär samma sak på svenska: någon man älskar. |
|
Validated by pias - 12 May 2009 18:36
ตอบล่าสุด | | | | | 8 May 2009 13:43 | | | Merhaba bebegim, nasilsin gulum benim..seni cok özledim askim | | | 8 May 2009 17:26 | | piasจำนวนข้อความ: 8113 | Snälla hayatim ...skriv pÃ¥ svenska (alt. engelska) Vad i den svenska översättningen stämmer inte?
CC: hayatim | | | 8 May 2009 19:33 | | | Jag tror att hayatim har änddrar felet i den turkiska texten (sen = seni) | | | 8 May 2009 19:57 | | piasจำนวนข้อความ: 8113 | Japp, men jag funderar pÃ¥ varför han även skrev "askim" ist. för "hayatim"? | | | 8 May 2009 20:00 | | | Men han kanske tänkte baklänges att det var frÃ¥n svenska till turkiska, och älskling kan uttryckas pÃ¥ maaassssa sätt pÃ¥ turkiska, bla hayatim och askim. | | | 8 May 2009 20:08 | | piasจำนวนข้อความ: 8113 | Huvet pÃ¥ spiken! SÃ¥ tror jag med ...
Aha, sÃ¥ dÃ¥ har du inte översatt feeeel, jag menar om det finns en maaassssa olika sätt | | | 8 May 2009 20:08 | | piasจำนวนข้อความ: 8113 | | | | 8 May 2009 20:19 | | | Japp!!! Det betyder olika saker pÃ¥ turkiska, men de översätts med älskling, för det mesta. Mitt liv; min kärlek; min ros; mitt öga; etc. Det finns inte lika mÃ¥nga ömhetsbetygelser pÃ¥ svenska som pÃ¥ turkiska. Det är som med "bebegim", pÃ¥ engelska är det ju helt ok att säga "my baby", men vem säger "min bäbis", till sin älskade,pÃ¥ svenska? | | | 8 May 2009 20:22 | | piasจำนวนข้อความ: 8113 | "mitt öga"
Jag litar pÃ¥ dig Lena! | | | 9 May 2009 06:34 | | | sen cok özledim = seni cok özledim | | | 9 May 2009 09:30 | | piasจำนวนข้อความ: 8113 | elinet,
tack för ditt meddelande om felaktigheter i källtexten. Här skall du dock tycka till om den svenska översättningen, stämmer den? CC: elinet | | | 9 May 2009 14:02 | | | ögat kan väl vara "ögonsten" | | | 9 May 2009 16:56 | | piasจำนวนข้อความ: 8113 | Ja det är jag med pÃ¥! | | | 12 May 2009 18:32 | | piasจำนวนข้อความ: 8113 | Lena,
känner du dig säker pÃ¥ denna, eller ska jag frÃ¥ga nÃ¥gon? | | | 12 May 2009 18:34 | | | Jag är säker! | | | 12 May 2009 18:37 | | piasจำนวนข้อความ: 8113 | Bra |
|
| |
|