Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - French-Latin - ''Est roi celui qui vit passionnément ''

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FrenchLatin

กลุ่ม Arts / Creation / Imagination

Title
''Est roi celui qui vit passionnément ''
Text
Submitted by Aconite
Source language: French

''Est roi celui qui vit passionnément ''
Remarks about the translation
Cette citation se retrouvera écrite dans une bannière de mon tatouage. C'est ma devise.

Title
Est rex hic qui vivit ardenter
Translation
Latin

Translated by Trismegistus
Target language: Latin

Est rex hic qui vivit ardenter
Validated by Aneta B. - 25 August 2009 00:03





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

23 August 2009 23:34

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Francky, can I ask you a bridge here, when you have time?

CC: Francky5591

23 August 2009 23:38

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Is king the one who lives passionately


23 August 2009 23:42

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Thank you! You are incredibly fast!
But, is this a question?


24 August 2009 00:01

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Trismegistus, very good translation, but:

impetuose = "in haste", "impetuously"
passionately = "studiose" or even "studiosissime", "ardenter"...


24 August 2009 02:24

Aconite
จำนวนข้อความ: 2
for passionately would it better be ``vehementissime`` ? So would it be better
''Est rex hic qui vivit vehementissime '' ?

24 August 2009 19:46

Trismegistus
จำนวนข้อความ: 41
I used "impetuose", meaning, as I understand it, with force, with vigour, rather than with speed, in lack of a direct translation. Now that I see it, I think you are right though, "vehemente" or vehementissime would be better.
I also like "Ardenter", but I think that "studiose" would rather mean "with care" or "giving attention". Now that I think of it, I'll probably use "ardenter", as "ardor", "ardeo" etc. have to do with fire and it seems to me that it's a bit 'poetic' and more proper.

Thanks a lot everybody!

24 August 2009 21:57

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Sorry to answer so late, no it's not a question.
And I think you're right about "ardenter".


25 August 2009 00:03

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
I also thank you all! Nice cooperation under this translation. This is just what I like so much in !!

Trismegistus - bravo!!! Preety well you translate into Latin...

25 August 2009 00:40

Aconite
จำนวนข้อความ: 2
merci a tous! thank you all!

25 August 2009 00:46

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Aconite, to be clear, your proposition was also very good! But "ardenter" was a little bit closer to "passionnément".Sometimes it is not easy to decide what is better. Thank you for your post!