Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Latin-Danish - Tibi continget virtus sine apparatu, sine...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: LatinEnglishDanish

Title
Tibi continget virtus sine apparatu, sine...
Text
Submitted by chale17
Source language: Latin

Tibi continget virtus sine apparatu, sine impensa. Quidquid facere te potest bonum, tecum est. Quid tibi opus est, ut sis bonus? Velle.

Title
Du bliver et godt menneske...
Translation
Danish

Translated by Minny
Target language: Danish

Du bliver et godt menneske uden besvær og ganske gratis.
Alle ressourcerne til at blive et godt menneske finder du hos dig selv.
Vil du vide, hvad der skal til for at blive et godt menneske? Du skal have viljen til det.
Remarks about the translation
Rettet i henhold til Wkn's forslag
Validated by Anita_Luciano - 31 August 2009 19:17





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

31 August 2009 14:44

Anita_Luciano
จำนวนข้อความ: 1670
Wkn, jeg ville gerne høre din mening her... jeg kan ikke helt forstå oversættelen af "equipment" til "forberedelse", selvom Minny naturligvis skriver, at hun har oversat det frit fra engelsk. Det forekommer mig bare at være en tand for frit, måske :-) Hvad mener du?

CC: wkn

31 August 2009 15:32

chale17
จำนวนข้อความ: 3
Hej,

jeg har slået ordet op, og jeg får det til at være 'udrustning' .. Håber det hjælper ..

31 August 2009 16:52

wkn
จำนวนข้อความ: 332
Citatet er fra Senecas "moralske epistel nr. 80".

Apparatu kan både betyde udrustning, forberedelse, indsats og meget mere.

Jeg finder ikke den engelske oversættelse særlig god, jeg synes Minnys er bedre. Her er en dansk oversættelse fra en "rigtig" latin-oversætter:

Du bliver et godt menneske uden besvær og ganske gratis.
Alle ressourcerne til at blive et godt menneske finder du hos dig selv.
Vil du vide, hvad der skal til for at blive et godt menneske? Du skal have viljen til det.

Link: http://www.thisted-gymnasium.dk/a/klassikere/LA-2006-4-1-B.pdf

Det skulle vel aldrig være lektier?

31 August 2009 16:58

Anita_Luciano
จำนวนข้อความ: 1670
Mange tak, Werner (og ligefrem med link til mit gamle gymnasium :-> Det er sikkert min egen latinlærer fra dengang, der har stået for opgaven!)

Jeg synes, at oversættelsen skal rettes i henhold til dit link.

CC: wkn

31 August 2009 17:36

Minny
จำนวนข้อความ: 271
Ja, wkns oversættelse er flot. Hvem retter det?

31 August 2009 18:02

Anita_Luciano
จำนวนข้อความ: 1670
Det kan jeg skam godt gøre :-)

31 August 2009 19:37

Minny
จำนวนข้อความ: 271
Mange tak :-)
Til næste gang!