Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Latince-Danca - Tibi continget virtus sine apparatu, sine...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: LatinceİngilizceDanca

Başlık
Tibi continget virtus sine apparatu, sine...
Metin
Öneri chale17
Kaynak dil: Latince

Tibi continget virtus sine apparatu, sine impensa. Quidquid facere te potest bonum, tecum est. Quid tibi opus est, ut sis bonus? Velle.

Başlık
Du bliver et godt menneske...
Tercüme
Danca

Çeviri Minny
Hedef dil: Danca

Du bliver et godt menneske uden besvær og ganske gratis.
Alle ressourcerne til at blive et godt menneske finder du hos dig selv.
Vil du vide, hvad der skal til for at blive et godt menneske? Du skal have viljen til det.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Rettet i henhold til Wkn's forslag
En son Anita_Luciano tarafından onaylandı - 31 Ağustos 2009 19:17





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

31 Ağustos 2009 14:44

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
Wkn, jeg ville gerne høre din mening her... jeg kan ikke helt forstå oversættelen af "equipment" til "forberedelse", selvom Minny naturligvis skriver, at hun har oversat det frit fra engelsk. Det forekommer mig bare at være en tand for frit, måske :-) Hvad mener du?

CC: wkn

31 Ağustos 2009 15:32

chale17
Mesaj Sayısı: 3
Hej,

jeg har slået ordet op, og jeg får det til at være 'udrustning' .. Håber det hjælper ..

31 Ağustos 2009 16:52

wkn
Mesaj Sayısı: 332
Citatet er fra Senecas "moralske epistel nr. 80".

Apparatu kan både betyde udrustning, forberedelse, indsats og meget mere.

Jeg finder ikke den engelske oversættelse særlig god, jeg synes Minnys er bedre. Her er en dansk oversættelse fra en "rigtig" latin-oversætter:

Du bliver et godt menneske uden besvær og ganske gratis.
Alle ressourcerne til at blive et godt menneske finder du hos dig selv.
Vil du vide, hvad der skal til for at blive et godt menneske? Du skal have viljen til det.

Link: http://www.thisted-gymnasium.dk/a/klassikere/LA-2006-4-1-B.pdf

Det skulle vel aldrig være lektier?

31 Ağustos 2009 16:58

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
Mange tak, Werner (og ligefrem med link til mit gamle gymnasium :-> Det er sikkert min egen latinlærer fra dengang, der har stået for opgaven!)

Jeg synes, at oversættelsen skal rettes i henhold til dit link.

CC: wkn

31 Ağustos 2009 17:36

Minny
Mesaj Sayısı: 271
Ja, wkns oversættelse er flot. Hvem retter det?

31 Ağustos 2009 18:02

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
Det kan jeg skam godt gøre :-)

31 Ağustos 2009 19:37

Minny
Mesaj Sayısı: 271
Mange tak :-)
Til næste gang!