Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Latim-Dinamarquês - Tibi continget virtus sine apparatu, sine...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: LatimInglêsDinamarquês

Título
Tibi continget virtus sine apparatu, sine...
Texto
Enviado por chale17
Língua de origem: Latim

Tibi continget virtus sine apparatu, sine impensa. Quidquid facere te potest bonum, tecum est. Quid tibi opus est, ut sis bonus? Velle.

Título
Du bliver et godt menneske...
Tradução
Dinamarquês

Traduzido por Minny
Língua alvo: Dinamarquês

Du bliver et godt menneske uden besvær og ganske gratis.
Alle ressourcerne til at blive et godt menneske finder du hos dig selv.
Vil du vide, hvad der skal til for at blive et godt menneske? Du skal have viljen til det.
Notas sobre a tradução
Rettet i henhold til Wkn's forslag
Última validação ou edição por Anita_Luciano - 31 Agosto 2009 19:17





Última Mensagem

Autor
Mensagem

31 Agosto 2009 14:44

Anita_Luciano
Número de mensagens: 1670
Wkn, jeg ville gerne høre din mening her... jeg kan ikke helt forstå oversættelen af "equipment" til "forberedelse", selvom Minny naturligvis skriver, at hun har oversat det frit fra engelsk. Det forekommer mig bare at være en tand for frit, måske :-) Hvad mener du?

CC: wkn

31 Agosto 2009 15:32

chale17
Número de mensagens: 3
Hej,

jeg har slået ordet op, og jeg får det til at være 'udrustning' .. Håber det hjælper ..

31 Agosto 2009 16:52

wkn
Número de mensagens: 332
Citatet er fra Senecas "moralske epistel nr. 80".

Apparatu kan både betyde udrustning, forberedelse, indsats og meget mere.

Jeg finder ikke den engelske oversættelse særlig god, jeg synes Minnys er bedre. Her er en dansk oversættelse fra en "rigtig" latin-oversætter:

Du bliver et godt menneske uden besvær og ganske gratis.
Alle ressourcerne til at blive et godt menneske finder du hos dig selv.
Vil du vide, hvad der skal til for at blive et godt menneske? Du skal have viljen til det.

Link: http://www.thisted-gymnasium.dk/a/klassikere/LA-2006-4-1-B.pdf

Det skulle vel aldrig være lektier?

31 Agosto 2009 16:58

Anita_Luciano
Número de mensagens: 1670
Mange tak, Werner (og ligefrem med link til mit gamle gymnasium :-> Det er sikkert min egen latinlærer fra dengang, der har stået for opgaven!)

Jeg synes, at oversættelsen skal rettes i henhold til dit link.

CC: wkn

31 Agosto 2009 17:36

Minny
Número de mensagens: 271
Ja, wkns oversættelse er flot. Hvem retter det?

31 Agosto 2009 18:02

Anita_Luciano
Número de mensagens: 1670
Det kan jeg skam godt gøre :-)

31 Agosto 2009 19:37

Minny
Número de mensagens: 271
Mange tak :-)
Til næste gang!