| |
|
Oversettelse - Latin-Dansk - Tibi continget virtus sine apparatu, sine...Nåværende status Oversettelse
| Tibi continget virtus sine apparatu, sine... | | Kildespråk: Latin
Tibi continget virtus sine apparatu, sine impensa. Quidquid facere te potest bonum, tecum est. Quid tibi opus est, ut sis bonus? Velle. |
|
| Du bliver et godt menneske... | OversettelseDansk Oversatt av Minny | Språket det skal oversettes til: Dansk
Du bliver et godt menneske uden besvær og ganske gratis. Alle ressourcerne til at blive et godt menneske finder du hos dig selv. Vil du vide, hvad der skal til for at blive et godt menneske? Du skal have viljen til det. | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | Rettet i henhold til Wkn's forslag |
|
Senest vurdert og redigert av Anita_Luciano - 31 August 2009 19:17
Siste Innlegg | | | | | 31 August 2009 14:44 | | | Wkn, jeg ville gerne høre din mening her... jeg kan ikke helt forstå oversættelen af "equipment" til "forberedelse", selvom Minny naturligvis skriver, at hun har oversat det frit fra engelsk. Det forekommer mig bare at være en tand for frit, måske :-) Hvad mener du? CC: wkn | | | 31 August 2009 15:32 | | | Hej,
jeg har slået ordet op, og jeg får det til at være 'udrustning' .. Håber det hjælper .. | | | 31 August 2009 16:52 | | wknAntall Innlegg: 332 | Citatet er fra Senecas "moralske epistel nr. 80".
Apparatu kan både betyde udrustning, forberedelse, indsats og meget mere.
Jeg finder ikke den engelske oversættelse særlig god, jeg synes Minnys er bedre. Her er en dansk oversættelse fra en "rigtig" latin-oversætter:
Du bliver et godt menneske uden besvær og ganske gratis.
Alle ressourcerne til at blive et godt menneske finder du hos dig selv.
Vil du vide, hvad der skal til for at blive et godt menneske? Du skal have viljen til det.
Link: http://www.thisted-gymnasium.dk/a/klassikere/LA-2006-4-1-B.pdf
Det skulle vel aldrig være lektier? | | | 31 August 2009 16:58 | | | Mange tak, Werner (og ligefrem med link til mit gamle gymnasium :-> Det er sikkert min egen latinlærer fra dengang, der har stået for opgaven!)
Jeg synes, at oversættelsen skal rettes i henhold til dit link. CC: wkn | | | 31 August 2009 17:36 | | | Ja, wkns oversættelse er flot. Hvem retter det? | | | 31 August 2009 18:02 | | | Det kan jeg skam godt gøre :-) | | | 31 August 2009 19:37 | | | Mange tak :-)
Til næste gang! |
|
| |
|