Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - لاتيني-دانمركي - Tibi continget virtus sine apparatu, sine...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لاتينيانجليزيدانمركي

عنوان
Tibi continget virtus sine apparatu, sine...
نص
إقترحت من طرف chale17
لغة مصدر: لاتيني

Tibi continget virtus sine apparatu, sine impensa. Quidquid facere te potest bonum, tecum est. Quid tibi opus est, ut sis bonus? Velle.

عنوان
Du bliver et godt menneske...
ترجمة
دانمركي

ترجمت من طرف Minny
لغة الهدف: دانمركي

Du bliver et godt menneske uden besvær og ganske gratis.
Alle ressourcerne til at blive et godt menneske finder du hos dig selv.
Vil du vide, hvad der skal til for at blive et godt menneske? Du skal have viljen til det.
ملاحظات حول الترجمة
Rettet i henhold til Wkn's forslag
آخر تصديق أو تحرير من طرف Anita_Luciano - 31 آب 2009 19:17





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

31 آب 2009 14:44

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
Wkn, jeg ville gerne høre din mening her... jeg kan ikke helt forstå oversættelen af "equipment" til "forberedelse", selvom Minny naturligvis skriver, at hun har oversat det frit fra engelsk. Det forekommer mig bare at være en tand for frit, måske :-) Hvad mener du?

CC: wkn

31 آب 2009 15:32

chale17
عدد الرسائل: 3
Hej,

jeg har slået ordet op, og jeg får det til at være 'udrustning' .. Håber det hjælper ..

31 آب 2009 16:52

wkn
عدد الرسائل: 332
Citatet er fra Senecas "moralske epistel nr. 80".

Apparatu kan både betyde udrustning, forberedelse, indsats og meget mere.

Jeg finder ikke den engelske oversættelse særlig god, jeg synes Minnys er bedre. Her er en dansk oversættelse fra en "rigtig" latin-oversætter:

Du bliver et godt menneske uden besvær og ganske gratis.
Alle ressourcerne til at blive et godt menneske finder du hos dig selv.
Vil du vide, hvad der skal til for at blive et godt menneske? Du skal have viljen til det.

Link: http://www.thisted-gymnasium.dk/a/klassikere/LA-2006-4-1-B.pdf

Det skulle vel aldrig være lektier?

31 آب 2009 16:58

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
Mange tak, Werner (og ligefrem med link til mit gamle gymnasium :-> Det er sikkert min egen latinlærer fra dengang, der har stået for opgaven!)

Jeg synes, at oversættelsen skal rettes i henhold til dit link.

CC: wkn

31 آب 2009 17:36

Minny
عدد الرسائل: 271
Ja, wkns oversættelse er flot. Hvem retter det?

31 آب 2009 18:02

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
Det kan jeg skam godt gøre :-)

31 آب 2009 19:37

Minny
عدد الرسائل: 271
Mange tak :-)
Til næste gang!