| |
|
Traduction - Latin-Danois - Tibi continget virtus sine apparatu, sine...Etat courant Traduction
| Tibi continget virtus sine apparatu, sine... | | Langue de départ: Latin
Tibi continget virtus sine apparatu, sine impensa. Quidquid facere te potest bonum, tecum est. Quid tibi opus est, ut sis bonus? Velle. |
|
| Du bliver et godt menneske... | TraductionDanois Traduit par Minny | Langue d'arrivée: Danois
Du bliver et godt menneske uden besvær og ganske gratis. Alle ressourcerne til at blive et godt menneske finder du hos dig selv. Vil du vide, hvad der skal til for at blive et godt menneske? Du skal have viljen til det. | Commentaires pour la traduction | Rettet i henhold til Wkn's forslag |
|
Dernière édition ou validation par Anita_Luciano - 31 Août 2009 19:17
Derniers messages | | | | | 31 Août 2009 14:44 | | | Wkn, jeg ville gerne høre din mening her... jeg kan ikke helt forstÃ¥ oversættelen af "equipment" til "forberedelse", selvom Minny naturligvis skriver, at hun har oversat det frit fra engelsk. Det forekommer mig bare at være en tand for frit, mÃ¥ske :-) Hvad mener du? CC: wkn | | | 31 Août 2009 15:32 | | | Hej,
jeg har slÃ¥et ordet op, og jeg fÃ¥r det til at være 'udrustning' .. HÃ¥ber det hjælper .. | | | 31 Août 2009 16:52 | | wknNombre de messages: 332 | Citatet er fra Senecas "moralske epistel nr. 80".
Apparatu kan både betyde udrustning, forberedelse, indsats og meget mere.
Jeg finder ikke den engelske oversættelse særlig god, jeg synes Minnys er bedre. Her er en dansk oversættelse fra en "rigtig" latin-oversætter:
Du bliver et godt menneske uden besvær og ganske gratis.
Alle ressourcerne til at blive et godt menneske finder du hos dig selv.
Vil du vide, hvad der skal til for at blive et godt menneske? Du skal have viljen til det.
Link: http://www.thisted-gymnasium.dk/a/klassikere/LA-2006-4-1-B.pdf
Det skulle vel aldrig være lektier? | | | 31 Août 2009 16:58 | | | Mange tak, Werner (og ligefrem med link til mit gamle gymnasium :-> Det er sikkert min egen latinlærer fra dengang, der har stÃ¥et for opgaven!)
Jeg synes, at oversættelsen skal rettes i henhold til dit link. CC: wkn | | | 31 Août 2009 17:36 | | MinnyNombre de messages: 271 | Ja, wkns oversættelse er flot. Hvem retter det? | | | 31 Août 2009 18:02 | | | Det kan jeg skam godt gøre :-) | | | 31 Août 2009 19:37 | | MinnyNombre de messages: 271 | Mange tak :-)
Til næste gang! |
|
| |
|