Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Latin-Danois - Tibi continget virtus sine apparatu, sine...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: LatinAnglaisDanois

Titre
Tibi continget virtus sine apparatu, sine...
Texte
Proposé par chale17
Langue de départ: Latin

Tibi continget virtus sine apparatu, sine impensa. Quidquid facere te potest bonum, tecum est. Quid tibi opus est, ut sis bonus? Velle.

Titre
Du bliver et godt menneske...
Traduction
Danois

Traduit par Minny
Langue d'arrivée: Danois

Du bliver et godt menneske uden besvær og ganske gratis.
Alle ressourcerne til at blive et godt menneske finder du hos dig selv.
Vil du vide, hvad der skal til for at blive et godt menneske? Du skal have viljen til det.
Commentaires pour la traduction
Rettet i henhold til Wkn's forslag
Dernière édition ou validation par Anita_Luciano - 31 Août 2009 19:17





Derniers messages

Auteur
Message

31 Août 2009 14:44

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
Wkn, jeg ville gerne høre din mening her... jeg kan ikke helt forstå oversættelen af "equipment" til "forberedelse", selvom Minny naturligvis skriver, at hun har oversat det frit fra engelsk. Det forekommer mig bare at være en tand for frit, måske :-) Hvad mener du?

CC: wkn

31 Août 2009 15:32

chale17
Nombre de messages: 3
Hej,

jeg har slået ordet op, og jeg får det til at være 'udrustning' .. Håber det hjælper ..

31 Août 2009 16:52

wkn
Nombre de messages: 332
Citatet er fra Senecas "moralske epistel nr. 80".

Apparatu kan både betyde udrustning, forberedelse, indsats og meget mere.

Jeg finder ikke den engelske oversættelse særlig god, jeg synes Minnys er bedre. Her er en dansk oversættelse fra en "rigtig" latin-oversætter:

Du bliver et godt menneske uden besvær og ganske gratis.
Alle ressourcerne til at blive et godt menneske finder du hos dig selv.
Vil du vide, hvad der skal til for at blive et godt menneske? Du skal have viljen til det.

Link: http://www.thisted-gymnasium.dk/a/klassikere/LA-2006-4-1-B.pdf

Det skulle vel aldrig være lektier?

31 Août 2009 16:58

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
Mange tak, Werner (og ligefrem med link til mit gamle gymnasium :-> Det er sikkert min egen latinlærer fra dengang, der har stået for opgaven!)

Jeg synes, at oversættelsen skal rettes i henhold til dit link.

CC: wkn

31 Août 2009 17:36

Minny
Nombre de messages: 271
Ja, wkns oversættelse er flot. Hvem retter det?

31 Août 2009 18:02

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
Det kan jeg skam godt gøre :-)

31 Août 2009 19:37

Minny
Nombre de messages: 271
Mange tak :-)
Til næste gang!