Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Latijn-Deens - Tibi continget virtus sine apparatu, sine...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: LatijnEngelsDeens

Titel
Tibi continget virtus sine apparatu, sine...
Tekst
Opgestuurd door chale17
Uitgangs-taal: Latijn

Tibi continget virtus sine apparatu, sine impensa. Quidquid facere te potest bonum, tecum est. Quid tibi opus est, ut sis bonus? Velle.

Titel
Du bliver et godt menneske...
Vertaling
Deens

Vertaald door Minny
Doel-taal: Deens

Du bliver et godt menneske uden besvær og ganske gratis.
Alle ressourcerne til at blive et godt menneske finder du hos dig selv.
Vil du vide, hvad der skal til for at blive et godt menneske? Du skal have viljen til det.
Details voor de vertaling
Rettet i henhold til Wkn's forslag
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Anita_Luciano - 31 augustus 2009 19:17





Laatste bericht

Auteur
Bericht

31 augustus 2009 14:44

Anita_Luciano
Aantal berichten: 1670
Wkn, jeg ville gerne høre din mening her... jeg kan ikke helt forstå oversættelen af "equipment" til "forberedelse", selvom Minny naturligvis skriver, at hun har oversat det frit fra engelsk. Det forekommer mig bare at være en tand for frit, måske :-) Hvad mener du?

CC: wkn

31 augustus 2009 15:32

chale17
Aantal berichten: 3
Hej,

jeg har slået ordet op, og jeg får det til at være 'udrustning' .. Håber det hjælper ..

31 augustus 2009 16:52

wkn
Aantal berichten: 332
Citatet er fra Senecas "moralske epistel nr. 80".

Apparatu kan både betyde udrustning, forberedelse, indsats og meget mere.

Jeg finder ikke den engelske oversættelse særlig god, jeg synes Minnys er bedre. Her er en dansk oversættelse fra en "rigtig" latin-oversætter:

Du bliver et godt menneske uden besvær og ganske gratis.
Alle ressourcerne til at blive et godt menneske finder du hos dig selv.
Vil du vide, hvad der skal til for at blive et godt menneske? Du skal have viljen til det.

Link: http://www.thisted-gymnasium.dk/a/klassikere/LA-2006-4-1-B.pdf

Det skulle vel aldrig være lektier?

31 augustus 2009 16:58

Anita_Luciano
Aantal berichten: 1670
Mange tak, Werner (og ligefrem med link til mit gamle gymnasium :-> Det er sikkert min egen latinlærer fra dengang, der har stået for opgaven!)

Jeg synes, at oversættelsen skal rettes i henhold til dit link.

CC: wkn

31 augustus 2009 17:36

Minny
Aantal berichten: 271
Ja, wkns oversættelse er flot. Hvem retter det?

31 augustus 2009 18:02

Anita_Luciano
Aantal berichten: 1670
Det kan jeg skam godt gøre :-)

31 augustus 2009 19:37

Minny
Aantal berichten: 271
Mange tak :-)
Til næste gang!