| |
|
Vertaling - Latijn-Deens - Tibi continget virtus sine apparatu, sine...Huidige status Vertaling
| Tibi continget virtus sine apparatu, sine... | | Uitgangs-taal: Latijn
Tibi continget virtus sine apparatu, sine impensa. Quidquid facere te potest bonum, tecum est. Quid tibi opus est, ut sis bonus? Velle. |
|
| Du bliver et godt menneske... | VertalingDeens Vertaald door Minny | Doel-taal: Deens
Du bliver et godt menneske uden besvær og ganske gratis. Alle ressourcerne til at blive et godt menneske finder du hos dig selv. Vil du vide, hvad der skal til for at blive et godt menneske? Du skal have viljen til det. | Details voor de vertaling | Rettet i henhold til Wkn's forslag |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Anita_Luciano - 31 augustus 2009 19:17
Laatste bericht | | | | | 31 augustus 2009 14:44 | | | Wkn, jeg ville gerne høre din mening her... jeg kan ikke helt forstå oversættelen af "equipment" til "forberedelse", selvom Minny naturligvis skriver, at hun har oversat det frit fra engelsk. Det forekommer mig bare at være en tand for frit, måske :-) Hvad mener du? CC: wkn | | | 31 augustus 2009 15:32 | | | Hej,
jeg har slået ordet op, og jeg får det til at være 'udrustning' .. Håber det hjælper .. | | | 31 augustus 2009 16:52 | | wknAantal berichten: 332 | Citatet er fra Senecas "moralske epistel nr. 80".
Apparatu kan både betyde udrustning, forberedelse, indsats og meget mere.
Jeg finder ikke den engelske oversættelse særlig god, jeg synes Minnys er bedre. Her er en dansk oversættelse fra en "rigtig" latin-oversætter:
Du bliver et godt menneske uden besvær og ganske gratis.
Alle ressourcerne til at blive et godt menneske finder du hos dig selv.
Vil du vide, hvad der skal til for at blive et godt menneske? Du skal have viljen til det.
Link: http://www.thisted-gymnasium.dk/a/klassikere/LA-2006-4-1-B.pdf
Det skulle vel aldrig være lektier? | | | 31 augustus 2009 16:58 | | | Mange tak, Werner (og ligefrem med link til mit gamle gymnasium :-> Det er sikkert min egen latinlærer fra dengang, der har stået for opgaven!)
Jeg synes, at oversættelsen skal rettes i henhold til dit link. CC: wkn | | | 31 augustus 2009 17:36 | | MinnyAantal berichten: 271 | Ja, wkns oversættelse er flot. Hvem retter det? | | | 31 augustus 2009 18:02 | | | Det kan jeg skam godt gøre :-) | | | 31 augustus 2009 19:37 | | MinnyAantal berichten: 271 | Mange tak :-)
Til næste gang! |
|
| |
|