| |
|
ترجمه - لاتین-دانمارکی - Tibi continget virtus sine apparatu, sine...موقعیت کنونی ترجمه
| Tibi continget virtus sine apparatu, sine... | | زبان مبداء: لاتین
Tibi continget virtus sine apparatu, sine impensa. Quidquid facere te potest bonum, tecum est. Quid tibi opus est, ut sis bonus? Velle. |
|
| Du bliver et godt menneske... | ترجمهدانمارکی Minny ترجمه شده توسط | زبان مقصد: دانمارکی
Du bliver et godt menneske uden besvær og ganske gratis. Alle ressourcerne til at blive et godt menneske finder du hos dig selv. Vil du vide, hvad der skal til for at blive et godt menneske? Du skal have viljen til det. | | Rettet i henhold til Wkn's forslag |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Anita_Luciano - 31 آگوست 2009 19:17
آخرین پیامها | | | | | 31 آگوست 2009 14:44 | | | Wkn, jeg ville gerne høre din mening her... jeg kan ikke helt forstÃ¥ oversættelen af "equipment" til "forberedelse", selvom Minny naturligvis skriver, at hun har oversat det frit fra engelsk. Det forekommer mig bare at være en tand for frit, mÃ¥ske :-) Hvad mener du? CC: wkn | | | 31 آگوست 2009 15:32 | | | Hej,
jeg har slÃ¥et ordet op, og jeg fÃ¥r det til at være 'udrustning' .. HÃ¥ber det hjælper .. | | | 31 آگوست 2009 16:52 | | wknتعداد پیامها: 332 | Citatet er fra Senecas "moralske epistel nr. 80".
Apparatu kan både betyde udrustning, forberedelse, indsats og meget mere.
Jeg finder ikke den engelske oversættelse særlig god, jeg synes Minnys er bedre. Her er en dansk oversættelse fra en "rigtig" latin-oversætter:
Du bliver et godt menneske uden besvær og ganske gratis.
Alle ressourcerne til at blive et godt menneske finder du hos dig selv.
Vil du vide, hvad der skal til for at blive et godt menneske? Du skal have viljen til det.
Link: http://www.thisted-gymnasium.dk/a/klassikere/LA-2006-4-1-B.pdf
Det skulle vel aldrig være lektier? | | | 31 آگوست 2009 16:58 | | | Mange tak, Werner (og ligefrem med link til mit gamle gymnasium :-> Det er sikkert min egen latinlærer fra dengang, der har stÃ¥et for opgaven!)
Jeg synes, at oversættelsen skal rettes i henhold til dit link. CC: wkn | | | 31 آگوست 2009 17:36 | | | Ja, wkns oversættelse er flot. Hvem retter det? | | | 31 آگوست 2009 18:02 | | | Det kan jeg skam godt gøre :-) | | | 31 آگوست 2009 19:37 | | | Mange tak :-)
Til næste gang! |
|
| |
|