Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - لاتین-دانمارکی - Tibi continget virtus sine apparatu, sine...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لاتینانگلیسیدانمارکی

عنوان
Tibi continget virtus sine apparatu, sine...
متن
chale17 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لاتین

Tibi continget virtus sine apparatu, sine impensa. Quidquid facere te potest bonum, tecum est. Quid tibi opus est, ut sis bonus? Velle.

عنوان
Du bliver et godt menneske...
ترجمه
دانمارکی

Minny ترجمه شده توسط
زبان مقصد: دانمارکی

Du bliver et godt menneske uden besvær og ganske gratis.
Alle ressourcerne til at blive et godt menneske finder du hos dig selv.
Vil du vide, hvad der skal til for at blive et godt menneske? Du skal have viljen til det.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Rettet i henhold til Wkn's forslag
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Anita_Luciano - 31 آگوست 2009 19:17





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

31 آگوست 2009 14:44

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
Wkn, jeg ville gerne høre din mening her... jeg kan ikke helt forstå oversættelen af "equipment" til "forberedelse", selvom Minny naturligvis skriver, at hun har oversat det frit fra engelsk. Det forekommer mig bare at være en tand for frit, måske :-) Hvad mener du?

CC: wkn

31 آگوست 2009 15:32

chale17
تعداد پیامها: 3
Hej,

jeg har slået ordet op, og jeg får det til at være 'udrustning' .. Håber det hjælper ..

31 آگوست 2009 16:52

wkn
تعداد پیامها: 332
Citatet er fra Senecas "moralske epistel nr. 80".

Apparatu kan både betyde udrustning, forberedelse, indsats og meget mere.

Jeg finder ikke den engelske oversættelse særlig god, jeg synes Minnys er bedre. Her er en dansk oversættelse fra en "rigtig" latin-oversætter:

Du bliver et godt menneske uden besvær og ganske gratis.
Alle ressourcerne til at blive et godt menneske finder du hos dig selv.
Vil du vide, hvad der skal til for at blive et godt menneske? Du skal have viljen til det.

Link: http://www.thisted-gymnasium.dk/a/klassikere/LA-2006-4-1-B.pdf

Det skulle vel aldrig være lektier?

31 آگوست 2009 16:58

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
Mange tak, Werner (og ligefrem med link til mit gamle gymnasium :-> Det er sikkert min egen latinlærer fra dengang, der har stået for opgaven!)

Jeg synes, at oversættelsen skal rettes i henhold til dit link.

CC: wkn

31 آگوست 2009 17:36

Minny
تعداد پیامها: 271
Ja, wkns oversættelse er flot. Hvem retter det?

31 آگوست 2009 18:02

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
Det kan jeg skam godt gøre :-)

31 آگوست 2009 19:37

Minny
تعداد پیامها: 271
Mange tak :-)
Til næste gang!