Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-デンマーク語 - Tibi continget virtus sine apparatu, sine...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語英語 デンマーク語

タイトル
Tibi continget virtus sine apparatu, sine...
テキスト
chale17様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

Tibi continget virtus sine apparatu, sine impensa. Quidquid facere te potest bonum, tecum est. Quid tibi opus est, ut sis bonus? Velle.

タイトル
Du bliver et godt menneske...
翻訳
デンマーク語

Minny様が翻訳しました
翻訳の言語: デンマーク語

Du bliver et godt menneske uden besvær og ganske gratis.
Alle ressourcerne til at blive et godt menneske finder du hos dig selv.
Vil du vide, hvad der skal til for at blive et godt menneske? Du skal have viljen til det.
翻訳についてのコメント
Rettet i henhold til Wkn's forslag
最終承認・編集者 Anita_Luciano - 2009年 8月 31日 19:17





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 8月 31日 14:44

Anita_Luciano
投稿数: 1670
Wkn, jeg ville gerne høre din mening her... jeg kan ikke helt forstå oversættelen af "equipment" til "forberedelse", selvom Minny naturligvis skriver, at hun har oversat det frit fra engelsk. Det forekommer mig bare at være en tand for frit, måske :-) Hvad mener du?

CC: wkn

2009年 8月 31日 15:32

chale17
投稿数: 3
Hej,

jeg har slået ordet op, og jeg får det til at være 'udrustning' .. Håber det hjælper ..

2009年 8月 31日 16:52

wkn
投稿数: 332
Citatet er fra Senecas "moralske epistel nr. 80".

Apparatu kan både betyde udrustning, forberedelse, indsats og meget mere.

Jeg finder ikke den engelske oversættelse særlig god, jeg synes Minnys er bedre. Her er en dansk oversættelse fra en "rigtig" latin-oversætter:

Du bliver et godt menneske uden besvær og ganske gratis.
Alle ressourcerne til at blive et godt menneske finder du hos dig selv.
Vil du vide, hvad der skal til for at blive et godt menneske? Du skal have viljen til det.

Link: http://www.thisted-gymnasium.dk/a/klassikere/LA-2006-4-1-B.pdf

Det skulle vel aldrig være lektier?

2009年 8月 31日 16:58

Anita_Luciano
投稿数: 1670
Mange tak, Werner (og ligefrem med link til mit gamle gymnasium :-> Det er sikkert min egen latinlærer fra dengang, der har stået for opgaven!)

Jeg synes, at oversættelsen skal rettes i henhold til dit link.

CC: wkn

2009年 8月 31日 17:36

Minny
投稿数: 271
Ja, wkns oversættelse er flot. Hvem retter det?

2009年 8月 31日 18:02

Anita_Luciano
投稿数: 1670
Det kan jeg skam godt gøre :-)

2009年 8月 31日 19:37

Minny
投稿数: 271
Mange tak :-)
Til næste gang!